[译]艾达·利蒙 《就这儿》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2020-05-05 07:42 被阅读0次
    Ada Limón


    就这儿

    【美】艾达·利蒙     陈子弘

    狗狗做下这等好事,
    它就等着,悄无声息,并笃定
    等待才是要义所在。

    想来是这个长长久久
    就是抽屉里那一个,
    或在衣服的扣眼中。

    之前所有的奋身呐喊
    已在街上放声高歌,
    现在又做得这么爽利。

    这儿还有个段子,
    我以前从没听过,
    我其实也好烦哦。

    就是说,若狗狗在地毯上
    尿尿,我也会烦它
    对你来说也太怂了。

    就是说,如果你孤单一人
    而爱又从八方涌来,
    我们都用不孤寂的声音
    来轻碰我们孤寂的帽子。

    译注:
    1、你真好烦哦原文为I hate it for you,也常常说为 I'd hate for you to do something,用来强调言者也不想让这坏事情发生,其实诗人在下一段就给出了这句段子的内涵,这又与第一行写的狗狗做下的“好事情”想呼应。
    2、轻碰,原文为tip,也有向某人致敬、致意的意思。

    DOWN HERE

    The dog does this beautiful thing,
    it waits. It stills itself and determines
    that the waiting is essential.

    I suppose this eternity
    is the one inside the drawer,
    inside the buttonhole.

    All the shouting before
    was done out loud, on the street,
    and now it’s done so shushing-ly.

    There is a saying down here,
    I’d never heard before,
    I hate it for you.

    It means, if the dog pees
    on the carpet, I hate it
    for you, Too bad for you.

    It means, if you’re alone,
    when love is all around,
    We all tip our lonely hats
    in one un-lonely sound.

              Ada Limón

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]艾达·利蒙 《就这儿》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cqepghtx.html