[英译] 清· 刘硕辅《古歌》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-06-09 13:43 被阅读141次


    Ode Ancient

    By Liu Shuo-fu

    Yuanyang, yuanyang the mandarin duck,

    never fly wing to wing with a wild drake.

    Wild drake has his own partner beloved,

    and what nutrients can rotting mud hold?

    It's joyous over the sky that I'm raining,

    your merry water midstream just flowing.

    If we are joint effort to face hazy sunshine,

    something billows, we're scared of nothing.

    translated by Chen Zihong

    古歌

    【清】刘硕辅

    鸳鸯复鸳鸯,
    莫作野鸭飞。
    野鸭自有匹,
    浊泥何能肥。
    欢作天上雨,
    侬作江心水。
    合流为一身,
    那畏波澜起。

    注:刘硕辅(生卒年不详),字孟舆,德阳(今四川省德阳市)人,光绪戊子科副榜,著有《渎江诗钞》。其诗作被《国朝全蜀诗钞》 单独 收入第四十八卷和四十九卷。刘硕辅在近代巴蜀诗歌中有较大影响。这首汉乐府风格的诗选自《国朝全蜀诗钞》卷四十九,页二十二。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[英译] 清· 刘硕辅《古歌》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nftnxctx.html