美文网首页外语学习今日看点语言·翻译
翻译时,三个分句要怎么完美组合?

翻译时,三个分句要怎么完美组合?

作者: 桃子爱学习 | 来源:发表于2016-12-13 14:31 被阅读219次

    7月份写的笔记,温故而知新。

    其实,句子与句子之间一定是有逻辑关系的,否则不成文,重要的是充分理解原文,而不是逐字堆砌。

    原文:

    国际SOS于三十多年前成立,最初是为在东南亚工作的欧洲人提供紧急医疗救护,现已成为一家全球公司。

    译文:

    Founded over 30 years ago to provide emergency medical care for Europeans working in Southeast Asia, ISOS has become a global business.

    分析+笔记

    1、国际SOS于三十多年前成立,最初是为在东南亚工作的欧洲人提供紧急医疗救护,现已成为一家全球公司。

    这里一共三个小分句,很明显,是一个整体连贯的信息,处理成一句完整的话比较好,这一句某位译文分析得很好,自己也写得很好,我再细致说一下:

    先编号①②③,方便我后面说:

    ①国际SOS于三十多年前成立
    ②最初是为在东南亚工作的欧洲人提供紧急医疗救护
    ③现已成为一家全球公司

    首先,尽量不要写三个句子,不是不行,是这样太啰嗦了,看起来不好看,读起来也不好听啊。

    我们应该有一个意识,把其中一句单独拿出来,另外两句合并到一起。

    我们来假设吧,按顺序来:

    一、①②放一起,③单独成句。(不考虑用词,只说整体结构)

    先写第一句,ISOS was founded over 30 years ago,

    其实,写到一半你就发现很难写下去了,因为后半句(②)是说“最初是为…”,你觉得应该是 “It/ISOS was initially…” 这样的句子啊。

    好吧,我们又陷入了一定要每个字都翻译出来的死胡同。

    先看译文怎么写的,你就明白了:

    Founded over 30 years ago to provide emergency medical care for…

    好像没有哪个词是“最初”的意思把,所以透彻理解中文,再重新组装,高手写出来的就是这样的,而不是抓到句子,一个一个单词查,再把单词拼在一起,就搞定了,因为有些单词根本就是错的。

    我们再好好想想这句话,"30年前成立时,最初的目的是…",不就是说“那时候成立时是为了…”吗?
    一个不定式就搞定了啊~

    当然了,这比较难想到,现在会了吧,相信以后还会遇到。

    接着写①+②:

    ISOS was founded over 30 years ago to provide……,

    ③现已成为一家全球公司

    怎么写?

    既然你准备分两部分写,而且合并成一句话,①②结束了以后肯定要“,”啊,是吧,那逗号又不能连接两个句子(这个问题还是有人不停犯错,真是见鬼了啊),所以后面半句:

    你有2个选择:

    1)不是一个完整的句子;

    2)用连词连接起来。

    【这也是你用了逗号之后,后面的句子怎么写?就这两种选择,要么你逗号前面的内容不是一个完整的句子,要么用连词,能明白吧】

    --不是一个完整的句子要怎么写?

    不要写谓语动词啊,写分词。这里肯定是现在分词咯,公司“成为”肯定不是被动啊,你可以写growing into;

    --用连词就很简单了,万能的and嘛,and has grown into。

    不觉得这样写很奇怪吗?我发现很多人有这个毛病,and后面应该是一个完整的句子啊,这样写没有主语啊,应该是and it has grown into才对啊。

    注意it!!!

    (由于语法不过关,这里是我个人的看法,不知道对不对,有错误的欢迎指出来哦,因为我自己也经常写没有主语的句子,醉了…)

    所以整体是:

    ISOS was founded over 30 years ago to provide……,and it has grown into…

    到这里也没什么大问题了,就是吧,要是你很讨厌and呢,要是你觉得用连词太简单了呢,那你就要把其中一句变成不是一个完整的句子:

    如果变后半部分,就是前面提到的growing into,那应该是这样的:

    ISOS was founded over 30 years ago to provide……,growing into…

    从语法上说也没什么错误啊,但是还有问题,涉及谁是主句的问题,你看看原文,“国际SOS于三十多年前成立,最初是为在东南亚工作的欧洲人提供紧急医疗救护,现已成为一家全球公司。”

    我们之前也提到过的,中文的重点都在最后,所以这里的重点肯定是 ③现已成为一家全球公司。

    所以你就不要动它了,让它做主句。

    那就要动前半句啊,“ISOS was founded over 30 years ago to provide… ”怎么变成不是一个完整的句子呢?

    不知道有没有注意到founded,我的天哪,这不就是传说中的过去分词嘛!所以把它拿出来就好啦,前面的ISOS was不要,放到后面做主句。

    刚好“①②放一起,③单独成句,并且让③做主句”就是译文的表达,看一下:

    Founded over 30 years ago to provide emergency medical care for Europeans working in Southeast Asia, ISOS has become a global business.

    二、试试①③放一起,②单独成句呢?

    ①国际SOS于三十多年前成立

    ②最初是为在东南亚工作的欧洲人提供紧急医疗救护

    ③现已成为一家全球公司

    仔细想想,发现①③搭配成一句话,根本没办法搞啊,不要说用and连接,如果你能想到很好的句式,麻烦告诉我一声啊。

    三、①单独成句,②③放一起

    第一句很短啊,经过前面的铺垫应该能想到吧,不要说ISOS was…了,直接founded就行了。所以是:

    Founded over three decades ago,

    补充一下,知识储备比较足的童鞋,应该经常能看到这样的句式:【founded/established +时间,某某公司…】多见于公司简介、介绍之类的

    再看②③,这两句话很长,放在一起岂不是更长?

    可是明显有逻辑关系啊,从过去到现在。是不是会想到from…to…呢。

    from对应 ②最初是为在东南亚工作的欧洲人提供紧急医疗救护;
    to对应 ③现已成为一家全球公司;

    这里又有问题了,②明显更复杂一些,你放在from后面的话,要怎么写呢?

    而且,我们说了③是主句,英文重点在前面,所以你不应该先写to…的内容吗?

    就是先说“现在变成啥了”,再说“从哪变过来的”,先说to…,再说from…,我不废话了,看这位译友怎么写的吧:

    International SOS has evolved into a global corporation from an emergency medical service provider for

    还没完呢,注意我刚刚说的,from后面的内容很长,还有v.(提供),这tm要怎么写啊,昨天刚刚说的啊,词性转换,词性转换,注意这位译友就很聪明得把提供(provide)写成了n. (provider)。

    总结:

    你在组合句子的时候,第一步,确定一个主句,然后就不要动它了;

    并不是根据长短来划分,而是根据逻辑,有没有关联,能不能合并;

    腻害一点的,就不要老是and了,可以试试写伴随(分词)之类的,另外词性转换很常见,学会应用;

    【这句话怎么写不重要,重要的是,下次再看到这种有3个或者4个(一般很少吧,这时候应该可以写两句完整的句子了)分句的,怎么组合让译文更流畅?而不是完全按照中文顺序,当然这也没错,只是不够好】

    我们再看看完整的译文和这位译友的表达吧:

    原文:

    国际SOS于三十多年前成立,最初是为在东南亚工作的欧洲人提供紧急医疗救护,现已成为一家全球公司。

    译文:

    Founded over 30 years ago to provide emergency medical care for Europeans working in Southeast Asia, ISOS has become a global business.

    译友:

    Founded over three decades ago, International SOS has evolved into a global corporation from an emergency medical service provider for Europeans working in Southeast Asia.

    当然了,还有一些其它比较好的写法,比如你可以不用非要写一句话啊,拆成两句也可以啊,重要的是,让人读起来很顺畅,没有疑问。

    相关文章

      网友评论

      • 东篱小二郎:译文估计是外国人译给中国人看的英语(保留了重心在后的表达方式),译友的版本才是真正中国人译给外国人看的。🤔
        桃子爱学习: @东蓠撵鸭小二郎 哈哈哈哈哈,这句确实有种这样的感觉,不过一些规则只是大致如此,并不绝对啦,比如中式英语的累赘词,实际中应用很多哦…主要是灵活多变啦~外国人写作水平也各有千秋吧应该~
      • b2b67f5e05b6:个人更喜欢第二句,第一句的译文头重脚轻,不够流畅。
        桃子爱学习: @Sunny0324 哈哈哈,第一句是英文原文,老外写的,我们做的回译。第二句是一位译友写的,我也觉得第二种更好呢🙃🙃🙃
      • giorno:挺有趣的
        桃子爱学习: @giorno 哈哈哈,谢爷捧场🙃🙃🙃

      本文标题:翻译时,三个分句要怎么完美组合?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qdfbmttx.html