美文网首页简诗今日看点
试译《飞鸟集》138-144

试译《飞鸟集》138-144

作者: 沂河生 | 来源:发表于2016-11-05 07:08 被阅读277次

    138

    I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

    I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

    词怀羞愧憾,言己甚空泛。

    著作遇词穷,又将意尽叹。

    又:

    文词语抱愧,空洞而乏味。

    实践遇文词,相言己困匮。

    139

    Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

    时变如财水,价值汇不菲。

    转钟拙效仿,只动无积累。

    140

    Truth in her dress finds facts too tight.

    In fiction she moves with ease.

    真理著衣裙,事实束缚身。

    处于想象里,灵动以舒心。

    141

    When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

    长路纵交横,几番倦远程。

    而今成爱侣,伴引我前行。

    142

    Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

    容我思群星,其一独亮明。

    未知黑暗里,指引我穿行。

    143

    Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

    佳人擢素手,轻触我拥有。

    物物变条理,如吟乐一首。

    144

    One sad voice has its nest among the ruins of the years. It sings to me in the night, ---I loved you.

    忧声何处巢?逝水年华中。

    深夜鸣歌语,爱吾情意浓。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:试译《飞鸟集》138-144

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qqnwuttx.html