四项提醒
一、语序(英译汉)
解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序。
基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。在笔译的时候必须耐心地调整顺序,因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。
二、选词(英译汉)
翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。
不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点。
三、句子的整合不能草木皆兵(汉译英)
在汉译英的整个过程中,对于句子主谓的大调整是少数的,基本上占到30%左右,大多数的情况就是按照中文的主谓宾确定句子主干,寻找恰当的词汇写出清楚的句子。
四、合句的前提是中文意犹未尽的没点句号(汉译英)
中文一逗到底的时候,就是应该分析“轻重”的时候了。如果内部联系紧密,就该合句;内部没有什么特别明显的关系,就可以断句。
比如:由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。因为连出了三个逗号才句号,你就要特别的警惕了。如果是口译,句子可以做得很碎:
1. Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.
2.And because of hundreds of years' backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development.
3.So Tibet is still underdeveloped.
但是,稍加分析你就会发现,这个句子最想说的是西藏在全国还属于不发达地区,应该做在主句上面,然后是两个原因,而地处“世界屋脊”仅是西藏的伴随状况而已,可以用分词或小词做的很弱。中文的一逗到底是"合"的可能性,内部轻重关系整齐明确就是“合”的必然性了,因为必须要写成:Tibet, located on the "Roof of the World", is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.
班级信息
1、译国译民翻译米CATTI三笔冲刺班
2、CATTI三笔考点预测班:
采分规律、应试技巧、历年考试
翻译米发毕业学员福利啦
1、CATTI三级笔译考试平均分达到80分以上提供“翻译米奖学金”500元;
2、协助考试通过的学员申请成为中国翻译协会会员;
3、发放译国译民翻译米平台电子荣誉证书;
5、优秀学员及其作业可发表展示于翻译米平台“资讯”栏目或微信公众号上一展风采;
6、条件优秀者在同等条件下享有专兼职就业机会
7、报名学费超过1000元赠送6个月的翻译米服务号直播间VIP。500-1000元赠送3个月的翻译米服务号直播间VIP。VIP可免费享受所有直播间课程,讲座老师均为国内外翻译界大咖级人物。
10、老学员所有课程享受8折优惠。
11、一次不过,免费重读。
报名请联系以下任一名老师:
声明
翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米!
*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!*部分图片、文字信息来源于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们。
网友评论