美文网首页一首诗的时间新西昆酬唱英语文学翻译
[译]约翰·多兰《康德 vs 叔本华》

[译]约翰·多兰《康德 vs 叔本华》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2020-03-03 15:02 被阅读0次
    John Dolan


    康德 vs 叔本华

    【美】约翰·多兰       陈子弘  译

    为了争论的缘故
    他把世界区分成叔本华和康德。
    他说他是康德,
    而我是叔本华。

    那也很公平。
    康德很无聊,是个散步者。
    可是突然间
    康德居然带走了女主角!

    所以我给经纪人打了电话
    而他说,靠!你这么大惊小怪?
    “争论的缘故”——我靠,
    你不知道康德颇受青睐么?

    诗人简介:约翰·多兰(John Carroll Dolan,1955-)当代美国诗人和散文作家。他在加州大学伯克利分校完成了研究萨德侯爵的文学作品的博士论文。他曾在美国和新西兰若干文学期刊发表过作品。1988年他的首部诗集获得了伯克利诗歌奖。1993年移居新西兰,执教于奥塔哥大学。2001年移居莫斯科,成为当地英语双周刊 the eXile联合编辑,2006年到加拿大执教于维多利亚大学,后来分别在伊拉克和沙特阿拉伯执教,均因写作的文章遭到解雇。

    KANT vs  SCHOPENHAUER

    John Dolan

    For the sake of argument
    He divided the world into Schopenhauer and Kant.
    He said he was Kant,
    I was Schopenhauer.

    That was fair.
    Kant was the boring one who took walks.
    But then all of a sudden
    Kant walked off with the female lead!

    So I got my agent on the phone
    And he said, Jesus! What did you expect?
    ‘Sake of argument'——Jesus,
    Don't you know Kant always gets the girl?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]约翰·多兰《康德 vs 叔本华》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uvfhlhtx.html