《冬天》
【美】格雷厄姆·福斯特 陈子弘 译
以摄影圣典的名义,我谢谢你,
回想你。
你并没能远离我,
随苦恼飘滑。
那妙音的歌听不出爱情
又归到你名下。
万事万物永不相同。
它们相同咩?
诗人简介:格雷厄姆·福斯特(Graham Foust, 1970-)美国当代诗人,已出版5部诗集。他曾与塞缪尔·弗里德里克(Samuel Frederick)合译了3部已故德国诗人恩斯特·迈斯特(Ernst Meister ,1911-1979)的著作,包括 Of Entirety Say the Sentence (Wave Books, 2015)。目前福斯特执教于丹佛大学。福斯特曾指出, 他“对诗歌中的舒适性一般都感到不舒服”。 他的作品因其不妥协性甚至黑暗意象、混合式的幽默、用典乃至形而上的思考和研究而得到了评论界的称赞。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
【英文原诗】
Winter
By photography’s gospel, I thank you,
think you back.
You fail far away from me,
waving at pain.
A perfect song is loveless
and here by your name.
Things will never be the same.
Are they the same yet?
by Graham Foust
网友评论