从小喜欢英语,最后选择了英语专业,走上了翻译这条路。一旦选择了做翻译,便是走上了一条不归路。越学习,越发现自己的无知,越是会战战兢兢,越是会怀有一颗敬畏的心。
一般人都会说口译比较难,尤其是同声传译。其实,笔译也同样很难,难在于精益求精,没有最好,只有更好。口译和笔译都需要大量的翻译训练和广阔的知识面。每次翻译完后总会有一些遗憾,总觉得还有改进的地方。在这样一次次的自虐后,回顾过去,发现自己尽管不完美,但确实进步了不少,也因此会有些许的心理安慰。
翻译也是一个逆水行舟,不进则退的过程。必须树立终身学习的目标。一旦开始沾沾自喜,也就是退步的开始。因此即便是翻译大家也不敢有丝毫的松懈。曾拜访过巴金先生在上海的故居,印象最深刻的是他的书房,他老人家一本本的译著,一本本的读书笔记,这些书和笔记都在无声地述说着巴金先生的一生的辛勤劳动和耕耘。也是那个时候我才知道,巴金先生不仅是著名作家,还是大翻译家,且精通八国语言。
作为一名英语翻译,我要求自己每天都要学习,每天都要进步。精益求精,树立终身学习的目标。无论取得多好的成绩,戒骄戒躁,继续努力,勇往直前。
网友评论