美文网首页英语点滴英语达人语言·翻译
英语学习系列:源自《钦定版圣经》的英文典故(3)

英语学习系列:源自《钦定版圣经》的英文典故(3)

作者: 林间竹音 | 来源:发表于2019-03-26 05:56 被阅读45次

《钦定版圣经》(the King James Bible)是英国在詹姆斯一世时期翻译的圣经,所用的语言是莎士比亚时代的英语,十分古雅。圣经中的许多典故成为西方文化、尤其是英语中的一个重要文学渊源(其余的还有古希腊罗马的神话、莎士比亚的著作等)。

基督教的圣经由旧约(Old Testament)和新约(New Testament)构成。旧约是犹太教的典籍。犹太教信仰唯一的神耶和华(Yahweh),他在七天内创造了整个世界,包括人类。由于人类的始祖亚当和夏娃在蛇的勾引下偷吃了禁果,他们被赶出了伊甸园。上帝通过摩西给人类传达了十戒(the Ten Commandments)。犹太民族在历史上曾在耶律撒冷立国,但分别被巴比伦和罗马帝国所灭。犹太民族从此在欧亚各国离散,靠着宗教一直维持着本民族的文化和传统。

请看以下从旧约中摘取的典故:

Adam’s Rib

这条习语出自《旧约》第一卷中的《创世纪》(Genesis 2:21-24)。在钦定版圣经中的原文如下:

And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

在现代英语翻译的版本中如下:

So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh. Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man. The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called 'woman,' for she was taken out of man." For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.

译文:于是,上帝使那人沉沉入睡;然后从他身上取出一根肋骨,再把肉连合起来。上帝用那根肋骨造成一个女人,带到那人跟前来。那人惊叹说:“她是我骨中的骨,肉中的肉,她要称为女人,因为她是由男人身上出来的。”为了这缘故,男人要离开父母,与妻子结合,两人要成为一体。

根据《创世纪》,耶和华照着自己的形象创造了人。那第一个人就是亚当。由于亚当太寂寞,所以耶和华又取出亚当的肋骨(Adam’s Rib)造了夏娃,她就是亚当的妻子。亚当的肋骨也就是女人的婉转说法。根据圣经,亚当和夏娃是所有人类的始祖。

从圣经造人的这一段,可以看出当时的犹太民族是一个父系社会,男性的地位要大大高于女性。这是农耕社会的特点。在农耕社会中,往往以大家庭为单位进行耕作,每个家庭的领导就是年龄最大的男性。女性属于依附于男性的地位,一般没有独立的财产。即使在历史记载上有过女性的统治者,如英国的女王伊丽莎白一世等,她的大臣也全部是男性。这说明女性的统治者主要是为了解决传宗接代的问题,而实际占统治地位的依然是男性。

至于人类的由来,现代科学根据达尔文进化论得出的结论是:人是从与猿猴等灵长类动物同源的共同祖先那里进化而来。我们长期以来一直对进化论有很多误解,其中最大的一个就是认为人是从猴子进化而来。其实,达尔文的原意是:人和猴子拥有共同的祖先。此外,根据基因学家的研究,全球的人类可能来源于一个母亲。令人意想不到的是:地球上的70多亿人口可能源自一个母亲。英国牛津大学人类遗传学家经十几年的DNA研究发现,全世界的人口分别繁衍自36个不同的、被称做“宗族母亲”的原始女人,其中非洲有13个“宗族母亲”,印度、澳大利亚、中亚有7个。而所有这些“宗族母亲”又都是15万年前到20万年前非洲大陆上一个科学家命名为“线粒体夏娃”(Mitochondrial Eve)的女人的后代。尽管“夏娃”不是当时惟一活着的女性,然而她却是惟一一个将血脉延续繁衍到今天的原始女人。现代男性也都有一个共同的父亲,他生活的年代也应该在大约15万年前的东部非洲。他就是“亚当”。

我们一般称人类的祖先为亚当和夏娃(Adam and Eve),他们分别是男性和女性。所以在汤姆·汉克斯和丹泽尔·华盛顿主演的电影《费城故事》中,当一群教徒抗议同性恋时,他们的台词就是:It’s Adam and Eve, not Adam and Steve!(潜台词:异性恋才是正确的。)

(注:图片是鲁本斯所绘的亚当和夏娃在伊甸园中)

上一篇该系列文章的链接:英语学习系列:源自《钦定版圣经》的英文典故(2)

相关文章

网友评论

    本文标题:英语学习系列:源自《钦定版圣经》的英文典故(3)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xlkwvqtx.html