基督教的圣经由旧约(Old Testament)和新约(New Testament)构成。圣经是西方文化非常重要的渊源之一。
请看以下从旧约中摘取的典故:
Amid the alien corn
这条习语出自《旧约》第八卷中的《路得记》(Ruth)。这个习语是取自英国著名诗人根《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)中的诗句:like Ruth among the alien corn,那是形容一个人孤身在外或身处陌生的环境。济慈的这句诗的出处就是路得记。里面讲述一个迁移到异乡摩押的以色列寡妇拿俄米(Naomi)的两个儿子虽然结婚却没有孩子。她的儿子不幸都死了。由于遇到饥荒,拿俄米听说她的家乡伯利恒没有灾荒,便决定回去。她打发两个儿媳回娘家,而路得不愿离开婆婆,跟着她一起回到了伯利恒。
在收割大麦的时候,路得去波阿斯的田里捡麦穗。波阿斯对路得极好,不仅吩咐自己的仆人不得为难路得,还特地留许多麦穗让她捡,还给她水喝、给她吃饭。拿俄米看出波阿斯对路得有意思,要路得在一个晚上偷偷去田里和波阿斯幽会,最后波阿斯娶了路得为妻。他们的曾孙,就是大卫王。更重要的是,耶稣也是属于大卫王一支的。
路得记是旧约中最动人的故事之一。犹太民族是极其排外的,因为他们认为只有他们才是耶和华选定的子民。而路得恰恰是一个外乡人,能够被犹太民族所接纳,除了自身的美貌之外,更在于她的美德。她没有抛弃年老体弱的婆婆拿俄米,而是对她不离不弃,婆婆叫她做什么,她就做什么。在她的后代中产生了以色列伟大的君主大卫王,他还是一个牧羊少年的时候就打败了巨人歌利亚。
一般的读者可能不清楚的是:旧约中章节的排列与犹太教典籍中章节的排列是完全不一样的。旧约把所有的章节其实进行了重新的编排,目的就是为了显示:耶稣就是犹太教的先知,们一直预言的救世主。这也是基督教教义的一个重要内容。
济慈的《夜莺颂》是英语中最著名的诗歌之一。诗人在诗中探索了大自然、无常、和人类死亡的命运的主题。济慈本人在29岁时就早逝,所以这些主题对他而言都十分重大。诗歌共分为八节,一开始描绘诗人自己听着夜莺的歌唱而进入瑰丽的幻想境界,随后纵饮美酒而诗兴大发,随夜莺飘然而去,在花香中陶然自乐,愿就此离开人世。人皆有一死,而夜莺的歌却永世不灭。请看以下的诗歌原文和中文译文:
My heart aches, and adrowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dullopiate to the drains
One minute past, andLethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of
thy happy lot, (5)
But being too happy in thine happiness,
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in
full-throated ease. (10)
O for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country-green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of
the warm South! (15)
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubble swinking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away
into the forest dim: (20)
Fade far away, dissolve,and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever,and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few,
sad, last grey hairs, (25)
Where youth grows pale,and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them
beyond to-morrow. (30)
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchusand his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender
is the night, (35)
And haply the Queen-Moonis on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms
and winding mossy ways. (40)
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmèd darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket,
and the fruit-tree wild; (45)
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast-fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose,full of dewy wine,
The murmurous haunt of
flies on summer eves. (50)
Darkling I listen; and,for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a musèd rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems
it rich to die, (55)
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing,and I have ears in vain—
To thy high requiem
become a sod. (60)
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generation stread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same
song that found a path (65)
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft times hath
Charm'd magic casements,opening on the foam
Of perilous seas, in
faery lands forlorn. (70)
Forlorn! the very word islike a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannotc heat so well
As she is famed to do,deceiving elf.
Adieu! adieu! thy
plaintive anthem fades (75)
Past the near meadows,over the still stream,
Up the hill-side; and now'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or awaking dream?
Fled is that music:—do I
wake or sleep? (80)
第一节
我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁,
好像是饮过毒鸩,
又像是刚刚吞服过鸦片,
开始沉向冥府的忘川。
这并非我对你的福气有所妒嫉,
而是你的欢乐使我过度欣喜——
你呀,羽翼翩翩的树精,
在山毛榉的绿叶与荫影之中,
在那歌声悠扬的地点,
你舒展了喉咙,歌唱着夏天。
第二节
啊,但愿有一口美酒,
一口曾在地窖冷藏多年的美酒!
人一尝就会想到花神,想到葱绿的酒乡,
想起舞蹈、恋歌和丰收季节的欢狂。
啊,要是那杯酒带有南国的热气,
红如人面,充满灵感之泉的真味,
珍珠的泡沫在杯沿浮动,
能把嘴唇染得绯红,
我就会一饮而尽,悄然离开尘寰,
随你隐没在幽暗的林间。
第三节
远远地隐没,消失,并且忘记
你在林间从不知晓的东西,
忘记这里的厌倦、焦虑和烦躁不安。
这里,人们坐在一起长吁短叹;
这里,老年瘫痪了,只剩得几根白发摇晃,
青年也变得苍白,瘦削,以至死亡;
这里,人们一思想就感到伤悲,
就会绝望得两眼铅灰;
这里,美人的双眸难以保持明丽,
新生的爱情第二天就会凋敝。
第四节
飞去,飞去,我要向你飞去,
不是与酒神同驾豹车而去,
而是乘坐诗神的无形的双翼,
尽管这头脑恁地迟钝、团惑和呆滞。
啊,此刻我终于和你在一起了;
夜,是这般地柔和,
也许月后已经登上宝座,众星正在四周守望,
但是,这里却没有光亮,
除了几丝天光,随风穿过窗枝的隙缝,
穿过绿叶的荫影和苔藓的曲径。
第五节
我看不清什么花儿在我脚下,也望不见什么花儿在枝头挂,
但是,在温馨的黑夜,我却能猜想这个季节的每一种芬芳,
那就该有香草、灌木和野果树的花。
有山楂和野玫瑰的花,
还有早谢的紫罗兰为绿叶遮盖,
还有麝香蔷薇即将盛开——
那种蔷薇是五月中旬的骄儿,流露着酒香,
它是夏夜蚊蝇飞鸣的地方。
第六节
我在黑暗中倾听你的歌声,
我多次想到死亡,他可以给人安宁。
我在诗歌里亲昵地向他呼唤,
求他把我的生命化为青烟。
现在我越发感到死亡的富丽,
想在午夜安然地与世别离,
但此刻你却以如此的狂喜
倾吐着你的胸臆,
你将永远歌唱不息,
我死了就不会再听见你——
你将唱给一堆草泥。
第七节
永生的灵鸟!你不会死掉,
贪馋的时间不能把你踩倒。
我今晚听到的声音,
也曾为古代的帝王和庶民喜听乐闻;
这同样的歌声也许增添过露丝的乡愁,
使她站在异邦的谷田里热泪直流,
这歌声还常把神异的古堡迷住,
迷住被幽禁在里面的年轻公主,
她伫立窗旁,凝视着大海的惊涛骇浪,
孤寂的仙境使她闷得心慌。
第八节
孤寂!这个词儿好似一声钟响,
使我又回到我独自站立的地方。
别了!幻想这个妖精虽能把人欺骗,
但并不像盛传的那样灵验。
别了!别了!你如泣如诉的歌声逐渐飞逝,
越过附近的草地,越过平静的小溪,越过山坡;
这个时候它又隐没在另一个山沟。
这是幻觉,还是梦?
歌声远了——我是在睡,还是醒?
另,印度最伟大的诗人泰戈尔在他的组诗《园丁集》的第五首中也吟唱到:I am a stranger in a strange land,我是一个异乡的异客。这与圣经中的典故Amid the alien corn有异曲同工之妙。
(注:图片是Julius Schnorr von Carolsfeld所绘的油画《路得在波阿斯的田中》)
上一篇该系列文章的链接:英语学习系列:源自《钦定版圣经》的英文典故(7)
网友评论