Always remember that you are absolutely unique. Just like everyone else.
请永远记住:你是独一无二的,正如其他所有人一样。——玛格丽特·米德
上学的时候一天都度日如年,毕业后再学习才发现一年像一天一样过得快。
上学的时候老师苦口婆心只当耳边风过,毕业后才发现有个人监督学习是件很幸福的事情。
我想起几米的一句:这个下午真可怕,我什么都没做。
从前很多个下午我什么都没做,但是这个下午不会,因为我要跟英语死磕呀~
let's go!照例写在最前面:
你知道的~本文出现的参考翻译均来自简书翻译专题主编贝小鱼,特色翻译均带有本人主页链接,请各位自行勾搭~如果都没有,那就我本人翻译的啦~
0822早练:All rivers run into the sea.
参考翻译:殊途同归。
0822晚练:The light that plays,like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.
参考翻译:光似裎童戏,欢愉绿叶丛。无忧亦无恃,奈何人无忠。
特色译:
曜灵清光若赤子,嬉笑碧林深翠间。
其质皎皎思无邪,不识人心等闲变。(独不鸣)
光似裎童戏,绿叶丛中觅。无忧亦无恃,怎知人相欺。(贝神+另一种存在)
0823早练:As heroes think,so thought Bruce.
参考翻译:英雄所见略同。
补充:Bruce指的是李小龙,这里字面意思是英雄让人们想起李小龙,意为:英雄所见略同,为意译。
特色译:天下智谋之士所见略同耳。
0823晚练:All time is no time when it is past.
翻译参考:时不我待。
特色译:
1.日月既往,不可复追。(郑小欣)
2.时无重至,华不再阳。(兔宝兔)
3.流光容易把人拋。
4.光阴一去不复返。
0824早练:A young idler, an old beggar.
参考翻译:少壮不努力,老大徒伤悲。
特色译:
1.少时悠悠窜四方,老来潦倒补裤裆。(独不鸣)
2.少不更事憎勤奋,老泪纵横做乞人。(夜景澜烟)
3.少年不知勤学苦,老来方悔读书时。(麻生生)
0824晚练:Behind the mountains there are people to be found.
参考翻译:山外有山,人外有人。
特色译:
1.莫道君行早, 更有早行人。(兔宝兔)
2.强中自有强中手。(灵犀)
3.江山待有人才出,长江后浪推前浪。
贝神分享:无论如何,你不考虑将来,别人会“替你”考虑。
来块糖先~0825早练:Bad luck often brings good luck.
参考翻译:塞翁失马,焉知非福。
特色译:(以下翻译群里小伙伴都趋同,就不一一标注了哈~)
1、否极泰来。
2、祸兮福之所伏。
3、车到山前必有路。
4、柳暗花明又一村。
5.阳光总在风雨后。
0825晚练:Clumsy birds have to start flying early.
参考翻译:笨鸟先飞
特色译:
1.夯雀先飞(出自《红楼梦》)(boo)
2.早起的鸟儿有虫吃。
3.跛鳖千里。
4.天赋不够,勤奋来凑。(进击的刘安娜)
0826早练:Custom makes all things easy.
参考翻译:习惯成自然
0826晚练:Desire has no rest.
参考翻译:欲壑难填。
0829早练:Do one thing at a time, and do well.
参考翻译:一次只做一件事,并尽力做好!
特色译:
从一,从精。(进击的刘安娜)
0829晚练:Do not have too many irons in the fire.
参考翻译:贪多嚼不烂。
0830早练:We come nearest to the great when we are great in humility.
参考翻译:愈发谦虚的人,愈接近伟人。
0830晚练:Difficult the first time, easy the second.
参考翻译:一回生,两回熟。
0831早练:Do not teach fish to swim.
参考翻译:不要在关公面前耍大刀。
特色译:(以下翻译群里小伙伴都趋同,就不一一标注了哈~)
1.不要班门弄斧。
2.不要布鼓雷门。
0831晚练:Experience is the best teacher.
我银说的对!参考翻译:经验是最好的老师。
那么,你知道的~九月上见喽~
网友评论
1. All rivers run into the sea. 殊途同归。
2. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。
3. Behind the mountains there are people to be found. 山外有山,人外有人/强中自有强中手(这两句都很好,前面一句更好!)
4. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,焉知非福/祸兮福之所伏(后面一句更好)
5. Custom makes all things easy. 习惯成自然
但有一句我感觉是有争议的,就是“Difficult the first time, easy the second.一回生,两回熟。”乍一看好像没问题,一对一,二对二,还挺工整。我们仔细看一下原文和译文。原文说“ (it is) difficult the first time, (but it is) easy the second time(s).”本意因该是“when you doing something for the first time you may meet with some difficulties, but for the second time/later you may find it easier. 刚开始做事情总是会遇到困难,后面慢慢就会好的。”虽然“easy”有“not feeling uncomfortable; feeling relaxed”的意思,但“difficult”就没有“uncomfortable”或者跟其相近的意思啊!所以不能从这方面去理解。另外,“second”这里也不能单单理解为“第二”,其实second有“另一个(些),再一个(些)”的意思啊,因此我在上面解释的时候time后面打了个括号,表示可以用复数,后面还打了斜杠用了later。而译文“一回生,二回熟”是什么意思呢?第一次会有些生疏,二回就熟悉了,跟原文倒也沾了一点边,但是不能准确地表达原文的意思。个人拙见应当译为“万事开头难”。