美文网首页简书翻译群被首页投稿拒绝的稿件给人力量的文字
译|【简书翻译群】翻译练习日志--八月下

译|【简书翻译群】翻译练习日志--八月下

作者: 小花一朵朵 | 来源:发表于2016-08-31 21:31 被阅读303次

    Always remember that you are absolutely unique. Just like everyone else.

    请永远记住:你是独一无二的,正如其他所有人一样。——玛格丽特·米德


    上学的时候一天都度日如年,毕业后再学习才发现一年像一天一样过得快。

    上学的时候老师苦口婆心只当耳边风过,毕业后才发现有个人监督学习是件很幸福的事情。

    我想起几米的一句:这个下午真可怕,我什么都没做。

    从前很多个下午我什么都没做,但是这个下午不会,因为我要跟英语死磕呀~

    let's go!

    照例写在最前面:

    你知道的~本文出现的参考翻译均来自简书翻译专题主编贝小鱼,特色翻译均带有本人主页链接,请各位自行勾搭~如果都没有,那就我本人翻译的啦~


    0822早练:All rivers run into the sea.

    参考翻译:殊途同归。

    0822晚练:The light that plays,like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.

    参考翻译:光似裎童戏,欢愉绿叶丛。无忧亦无恃,奈何人无忠。

    特色译:

    曜灵清光若赤子,嬉笑碧林深翠间。

    其质皎皎思无邪,不识人心等闲变。(独不鸣

    光似裎童戏,绿叶丛中觅。无忧亦无恃,怎知人相欺。(贝神+另一种存在

    0823早练:As heroes think,so thought Bruce.

    参考翻译:英雄所见略同。

    补充:Bruce指的是李小龙,这里字面意思是英雄让人们想起李小龙,意为:英雄所见略同,为意译。

    特色译:天下智谋之士所见略同耳。

    0823晚练:All time is no time when it is past.

    翻译参考:时不我待。

    特色译:

    1.日月既往,不可复追。(郑小欣)

    2.时无重至,华不再阳。(兔宝兔

    3.流光容易把人拋。

    4.光阴一去不复返。

    0824早练:A young idler, an old beggar.

    参考翻译:少壮不努力,老大徒伤悲。

    特色译:

    1.少时悠悠窜四方,老来潦倒补裤裆。(独不鸣)

    2.少不更事憎勤奋,老泪纵横做乞人。(夜景澜烟)

    3.少年不知勤学苦,老来方悔读书时。(麻生生

    0824晚练:Behind the mountains there are people to be found.

    参考翻译:山外有山,人外有人。

    特色译:

    1.莫道君行早, 更有早行人。(兔宝兔)

    2.强中自有强中手。(灵犀

    3.江山待有人才出,长江后浪推前浪。

    贝神分享:无论如何,你不考虑将来,别人会“替你”考虑。

    来块糖先~

    0825早练:Bad luck often brings good luck.

    参考翻译:塞翁失马,焉知非福。

    特色译:(以下翻译群里小伙伴都趋同,就不一一标注了哈~)

    1、否极泰来。

    2、祸兮福之所伏。

    3、车到山前必有路。

    4、柳暗花明又一村。

    5.阳光总在风雨后。

    0825晚练:Clumsy birds have to start flying early.

    参考翻译:笨鸟先飞

    特色译

    1.夯雀先飞(出自《红楼梦》)(boo)

    2.早起的鸟儿有虫吃。

    3.跛鳖千里。

    4.天赋不够,勤奋来凑。(进击的刘安娜

    0826早练:Custom makes all things easy.

    参考翻译:习惯成自然

    0826晚练:Desire has no rest.

    参考翻译:欲壑难填。

    0829早练:Do one thing at a time, and do well.

    参考翻译:一次只做一件事,并尽力做好!

    特色译

    从一,从精。(进击的刘安娜)

    0829晚练:Do not have too many irons in the fire.

    参考翻译:贪多嚼不烂。

    0830早练:We come nearest to the great when we are great in humility.

    参考翻译:愈发谦虚的人,愈接近伟人。

    0830晚练:Difficult the first time, easy the second.

    参考翻译:一回生,两回熟。

    0831早练:Do not teach fish to swim.

    参考翻译:不要在关公面前耍大刀。

    特色译:(以下翻译群里小伙伴都趋同,就不一一标注了哈~)

    1.不要班门弄斧。

    2.不要布鼓雷门。

    0831晚练:Experience is the best teacher.

    参考翻译:经验是最好的老师。

    我银说的对!

    那么,你知道的~九月上见喽~

    相关文章

      网友评论

      • 4b7086cc3041:从当前大众所接受的翻译标准来看,我觉得有一些确实翻得好!如下面几句:
        1. All rivers run into the sea. 殊途同归。
        2. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。
        3. Behind the mountains there are people to be found. 山外有山,人外有人/强中自有强中手(这两句都很好,前面一句更好!)
        4. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,焉知非福/祸兮福之所伏(后面一句更好)
        5. Custom makes all things easy. 习惯成自然
        但有一句我感觉是有争议的,就是“Difficult the first time, easy the second.一回生,两回熟。”乍一看好像没问题,一对一,二对二,还挺工整。我们仔细看一下原文和译文。原文说“ (it is) difficult the first time, (but it is) easy the second time(s).”本意因该是“when you doing something for the first time you may meet with some difficulties, but for the second time/later you may find it easier. 刚开始做事情总是会遇到困难,后面慢慢就会好的。”虽然“easy”有“not feeling uncomfortable; feeling relaxed”的意思,但“difficult”就没有“uncomfortable”或者跟其相近的意思啊!所以不能从这方面去理解。另外,“second”这里也不能单单理解为“第二”,其实second有“另一个(些),再一个(些)”的意思啊,因此我在上面解释的时候time后面打了个括号,表示可以用复数,后面还打了斜杠用了later。而译文“一回生,二回熟”是什么意思呢?第一次会有些生疏,二回就熟悉了,跟原文倒也沾了一点边,但是不能准确地表达原文的意思。个人拙见应当译为“万事开头难”。
        小花一朵朵:@4b7086cc3041 有时候需要看语境~
        小花一朵朵: @4b7086cc3041 嗯嗯~😁
      • 独不鸣:😃😃😃
        小花一朵朵: @独不鸣 嘻嘻~😁

      本文标题:译|【简书翻译群】翻译练习日志--八月下

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/etoqettx.html