美文网首页简书翻译群今日值得看给人力量的文字
译|【简书翻译群】翻译练习日志--八月中

译|【简书翻译群】翻译练习日志--八月中

作者: 小花一朵朵 | 来源:发表于2016-08-21 12:34 被阅读621次

    里约奥运在白岩松一本正经的胡说八道中引发全民大狂欢,毫无悬念的中国乒乓球队和话题久居不下的中国游泳队,满含激情与泪水的中国女排此刻正在对战塞尔维亚(等我整理完已经赢了~哈哈哈~因为我看了直播~)。在大家都在猜测朋友圈里刷奥运和秀恩爱的两拨人谁会赢的时候,宝强成功地占据了各大媒体头条,奥运会是四年一次的盛宴,娱乐圈的热点总是来去匆匆,世界很热闹,但都不是我的,跟我有关的是——跟英语死磕~

    let's go!

    写在最前面:

    你知道的~本文出现的参考翻译均来自简书翻译专题主编贝小鱼,特色翻译均带有本人主页链接,请各位自行勾搭~如果都没有,那就我本人翻译的啦~

    0811 早练:Wealth is the test of a man's character.

    参考翻译:财富是检验一个人品性的试金石。

    0811 晚练:汉译英 洪荒之力

    参考翻译:prehistorical power

    0812 早练:The best hearts are always the bravest.

    最美好的心灵都是英勇无畏的。

    无私者无畏,无欲者无求。

    特色译:君子之心,坦荡无畏。(丙丁兔)

    0812 晚练:One never lose anything by politeness.

    参考翻译:讲礼貌不吃亏。

    特色译:

    1.人有礼则安,无礼则危。(麻生生

    2.伸手不打笑脸人。(Jiangjiang酱)

    3.不失风度,则无所失。(丙丁兔)

    4.礼立,人成。(张小晶

    5.凭借教养你会得到更多。

    6.礼貌待人,好运相伴。(兔宝兔

    7.礼多人不怪。(木易

    0813 早练:No act of kindness, no matter how small, is ever wasted.

    一切善举,无论大小,都不会是白费。——伊索寓言。

    0813 晚练:What makes life dreary is the want of motive.

    缺乏目标是生活变得乏味。

    希望你能看得懂~ 所以这里没插图~哈哈哈哈~

    0814 早练:

    语音讲解:Love cures people - both the ones who give it and the ones who receive it.

    爱会治愈人们,无论是那些给予它的人,还是那些得到它的人。——卡尔·A·门宁格

    0814 晚练:

    语音讲解:There's only one corner of the universe you can be sure of improving, and that's your own self.

    这个宇宙中只有一个角落你肯定可以改进,那就是你自己。

    请原谅我拼图比较差…… 我会好好跟大米学设计学审美的~

    0815早练The world is like a mirror: Frown at it and it frowns at you; smile, and it smiles too.

    参考翻译:世界犹如一面镜子:朝它皱眉它就朝你皱眉,朝它微笑它也吵你微笑。

    0815晚练:Death comes to all, but great achievements raise a monument which shall endure until the sun grows old.

    参考翻译:死亡无人能免,但非凡的成就会树起一座纪念碑,它将一直立到太阳冷却之时。

    特色译:人固有一死,但伟大的成就将旷古永存。

    卧室的灯光有点冷~

    0816早练:The reason why a great man is great is that he resolves to be a great man.

    1.伟人之所以伟大,是因为他们决心成为伟大的人。

    2.伟人的非凡之处在于志存高远。

    0816晚练:Suffering is the most powerful teacher of life.

    参考翻译:苦难|磨难乃人生/之伟大之师|向导|导师。

    0817早练:A bosom friend afar brings a distant land near.

    参考翻译:1.千里挚友,近在咫尺!

                   2.海内存知己,天涯若比邻!

    特色译:

             1. 朋至亲,心无间。(迷路的指南针)

               2. 因为有你,远方不远。(进击的刘安娜

                3. 虽隔万千里,知己在我心。(兔宝兔)

                4. 知心好友,纵使天涯海角,也如常伴左右。

    远亲不如近邻南下的夏天

    一般表达为:

    A distant relative is not as good as a near neighbour.

    A close neighbor means more than a distant relative.

    Better is a neighbour that is near than a brother far off.

    0817  晚练:A common danger causes common action.

    参考翻译:1. 同舟共济。

                    2. 共克时艰。

    今日成长分享:有多少时间,你是在给自己找理由?

    休息一下,文末有彩蛋你信不?

    0818 早练:A contented mind is a continual / perpetual feast.

    参考翻译:知足常乐。

    1. contented  adj. 容易满足的,满意的。

    2. continual   英 [kənˈtɪnjuəl]   美 [kənˈtɪnjuəl]

    adj.不间断的; 不停的; 多次重复的; 频繁的;

    continuous 和continual 的区别:

    (1)  搭配区别:

    continuous 做表语和定语,be continious ; continious+名词

    continual    只做定语,  continual+名词

    (2) 词意区别:

    continual: 反复,不停止  (happen repeatedly)

    eg: continual knocks on the door    反复的敲门声

    continuous:  连续性的=  unbroken(lack of interruption)

    eg: a continuous line  一条不间断的线

         continuous pain / headache  持续的痛/头痛

    (3)continuous 只用来表示不停止的动作。

    eg:  There was continuous fighting on the frontier all day yesterday.

      昨天一整天,边境上战斗没有停止。

     continual经常用来指不时重复的动作(包括使人不快的动作)。常译为“不断的”、“连续的”,即认为没有止境。

    eg: I can’t work with these continual interruptions.    这样不断地打搅,我无法工作。

    3. perpetual  英 [pəˈpetʃuəl]  美 [pərˈpetʃuəl]

    adj.永久的; 不断的; 无期限的; 四季开花的;

    比较permanent与perpetual

    permanent  永久不变的,如"永久的"住宅、地址或职业等。

    eg:  permanent tooth   成人齿(恒牙)

         permanent domicile  固定户籍

         permanent assets    固定资产

     perpetual 指保持永久不变,没有中断的行为,永无止境地持续下去或老是不断出现的事物或现象。

    eg:  perpetual lessee   永久承租

         a perpetual rose    四季开花的蔷薇

         a perpetual calender  万年历

    4. feast  英[fi:st]  美[fist]

      n. 宴会; 盛会; 宗教节日; 使人欢快的事物(或活动);

      vi. 大吃大喝,享用美食; 参加宴会;

      vt. 款待(某人),宴请(某人);

    This new series promises afeastof special effects and set designs

    这部新的系列剧将会是一场特效和舞美的盛宴。

    0818  晚练:A fall into the pit, a gain in your wit.

    参考翻译:吃一堑长一智。

    1. fall into  分成; 堕入; 掉进,陷入; 陷于;

    eg: Keep your options open and everything willfall intoplace.

    给自己留出选择的余地,一切将会水到渠成

    2. pit 英 [pɪt]   美 [pɪt]

    n. 井;煤矿; 麻子;(赛车道旁的) 修理加油站;

    vt. 使有麻子; 使有凹陷;

    vi. 凹陷;起凹点;

    eg: You will bepittedagainst people who are every bit as good as you are

    你将和与你势均力敌的对手展开竞争。

    3. wit  英[wɪt]   美 [wɪt]

    n. 智力,风趣,才思,头脑

    v. (wist ) 〔古语〕知道

    eg: Animal Farm was one of Orwell's finest works, full of wit and fantasy and admirably written.

    《动物庄园》是奥威尔最好的作品,充满了智慧和反讽。

    0819 早练:A guest should suit the convenience of the host.

    参考翻译:客随主便。

    0819 晚练:A letter from home is a priceless treasure.

    参考翻译:家书抵万金。

    0820  练习:He is not fit to command others that cannot command himself.

    参考翻译:正人先正己

    彩蛋不是阿银~

    大神解答时刻

    1. 问如下怎么翻译比较地道?

    旅客们,你们好,10点30分开往北京,天津,上海方向的班车马上开始检票了,请拿好您的随身物品到28号检票口,依次排队等候检票.

    夏神解答:

    Dear passengers, please pay attention!

    The train leaving for Beijing,Tianjing& Shanghai at 10:30 is about to check in.Please wait in line at the  28th ticket gate/barrier with all your belongings.

    一般情况下是先报从XX开往Xx第多少次列车,即将进站,提醒检票。再报,已经到站,停靠几分钟。或者报即将停止检票,即将出发。再次提醒尽快检票。最后是报离站出发。

    2. 问 “谁也赢不了的中国足球队和谁也赢不了的中国乒乓球队” 该如何翻译?

    梧桐断角解答:

    Chinese table tennis is second to none, on the contrast, its football is last to none.

    你以为这是彩蛋? 其实并不是~

    彩蛋是 翻译群即将达500~贝神要开唱了~~~


    加油~

    那么,我们下旬见喽~

    相关文章

      网友评论

      本文标题:译|【简书翻译群】翻译练习日志--八月中

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fwoisttx.html