最近是不是“洪荒之力”很火啊,我们学翻译的有翻译的态度(一本正经脸)
翻译专题群日常
0811晚间翻译
昨晚傅园慧夺金接受采访是说,自己用了“洪荒之力”,有没有知道怎么翻译的?
@殷大侠体贴地贴了一个估计大多数人都百度过的解释:
洪荒是指地球形成以后的早期状态,是50亿年以前(太阳系形成),那时地球的地壳很薄,温度极高。
造山运动引发了洪水,洪字的本义就是大水,指地球上的早期洪水。
荒的本义是草木的蒙昧,指代的是远古时期,人类还没有出现以前,离现在至少是500万年,那时的地球上还处在混囤蒙昧的状态中。
并补刀:我已经用了吃奶的力气。
进击的刘安娜:感觉身体被掏空吗?
官方版:
央视英语新闻频道:prehistorical power
每日邮报: played my full potential,used all my strength
英国卫报:mystic energy
英语周报:give my full play
华尔街日报:primordial power
China Daily:the power of nature that turns the world upside down
(这里就不一一说明,感谢小伙伴们提供)
@阿道提供了哥伦比亚大学英文和比较文学系助理教授的说法
莫水田@刘淼:I was swimming my ass off(我把屁股都游掉了),动词后加ass off ,类似使出了吃奶的力气
其他:@小小玉米粒儿整理得比较完整
联系英语用法、语境
1 I have the Force with me .在英文里指“原力”
2 I have swum up to my potential.
我已经发挥出我的潜力了
直白版
1 I have tried my best.
2 I spared no effort.
3 I have given my full play.
@贝小鱼 贝神说了:翻译的本身没有固定的原则,见仁见智。不用拘泥于一格。
现在,你学会了吗?你又是怎么翻译的呢?加入翻译群,一起来玩!
网友评论