试译《飞鸟集》171-175

作者: 沂河生 | 来源:发表于2016-11-28 13:05 被阅读175次

171

Either you have work or you have not.

When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

劳作或闲适,心专增裨益。

漫无目的时,烦恼悄然至。

172

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

傲骄向日葵,羞与凡花随。

冉冉朝阳升,微微笑语迎。

173

Who drives me forward like fate?

The Myself striding on my back.

何人似命运,驱使我前行?

自我助心力,脊梁跨步横!

174

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

云水从天至,河流杯漾溢。

深藏山壑里,无处觅踪迹。

175

I spill water from my water jar as I walk on my way,

Very little remains for my home.

手持水罐行,水洒几零星。

待到归家后,罐中甚少盛。


注:受网友启发,觉得174与李翱诗句“云在青天水在瓶”有异曲同工之妙。

相关文章

网友评论

    本文标题:试译《飞鸟集》171-175

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fpropttx.html