美文网首页英语翻译点滴英语点滴大学生活
坚持英语学习打卡 之 翻译篇(18)

坚持英语学习打卡 之 翻译篇(18)

作者: HF的平方 | 来源:发表于2017-05-01 22:37 被阅读569次

    今日五月第一天,翻译打卡第18天,完成Unit 13英译汉部分练习。这是一篇旅游景点的英文介绍,翻译时要注意符合景点宣传的语言,一般多用四字词语,更加正式。


    1.Here you will find a host of fun events and activities to entertain you and your family for your entire vacation.

    一般译法:在此地,你会发现多种多样的有趣活动,让你和家人度过愉快的假期。

    优质译法:在这里,活动丰富多彩,全家都能享受到无穷的乐趣。

    技巧点拨:a host of 表示“许多,一系列”,翻译在这句话注意汉语结构的调整。


    2.Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hard woods or next to a rambling brook or pictorial lake.

    一般译法:在新罕布什尔州,你很有可能在长满高大林木的繁茂森林里或者流动的小溪与风景如画的湖边,找到一处安静之地。

    优质译法:新罕布什尔州森林茂盛,绿树长青,泉水蜿蜒而流,湖边风景如画,到处都是幽然寂静的好去处。

    技巧点拨:通过对比两种翻译,可以看出第二句更优,不仅仅调整了句式结构,而且用词符合中文描写景色的地道表达,也更加吸引游客。

    另外,注意ramble表示“漫步”,此处的rambling brook可以翻译为“蜿蜒流动的小溪”,pictorial 表示“如画的,绘画的”。


    3. A beautifully situated park on the lake’s shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous M/S Mount Washington as she docks nearby.

    优质译法公园坐落在湖边,风景秀丽。在那儿,你可以一边品尝冰激凌,一边观赏湖湾里的游艇飞也似的穿梭往来;当著名的华盛顿山号游轮靠岸时,你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。

    技巧点拨:注意句式调整,英文句子太长,其主干部分就是“A park provides a spot”而其他部分都是进行补充和修饰的成分。所以翻译成为中文时,要注意分开翻译,符合中文表达习惯。

    另外,注意dart表示“投掷”,dart about 可以表示“穿梭往来”,dock表示“停靠码头”。


    4.Visitors will enjoy such events as musical performances, fine art shows, craft fairs, the New England Antique Boat Museum, fireworks and many other activities.

    优质译法:游客在这儿可以出席音乐会,欣赏美术展览和工艺品展览,参观新英格兰古代船舶博物馆,晚上还可以观看焰火------活动项目丰富多彩,令你应接不暇。

    技巧点拨:注意增译法,一个动词enjoy后面加了六个宾语,注意翻译时使用不同的动词搭配,更符合中文表达习惯。


    5. 重难点词组积累

    lake cruise    湖上巡游

    an enormous array of lodging    旅店林立

    The lovely and historic lakeside town    风景优美的湖畔名胜古镇

    summer estate    避暑山庄

    fine art shows    美术展览

    craft fairs    工艺品展览

    五月开始啦,继续每天进步一点点,共勉~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:坚持英语学习打卡 之 翻译篇(18)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iimqtxtx.html