美文网首页经典译读英文诗译外语学习
『简书翻译专题』 | 第二届翻译比赛《飞鸟集》选段 试译

『简书翻译专题』 | 第二届翻译比赛《飞鸟集》选段 试译

作者: 豆豆是个小团子 | 来源:发表于2016-08-28 14:16 被阅读130次
山气日夕佳,飞鸟相与还

原文:

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.

译文1:

夏鸟于飞,集于户牗,其鸣喈喈,翔离轩栊。

秋叶凄凄,萚兮萚兮,其意零零,降归其地。

译文2:

季夏之末的飞鸟,嘤嘤地鸣唱着自己的旋律,飞抵窗前,忽而又飞去。

黄叶在孟秋之初悠然旋落,静谧了歌谣,只面对着大地,轻微叹息。

译文3:

踩着夏的尾巴,飞鸟盈然,于我窗前歌吟呼唤,倏尔飞离不还。
迎着秋的柔荑,枯色隐叹,收拢雁行随风的相思谣,低首垂落,言语岑寂,只待秋意阑珊。

译文4:

季夏有游鸟,求思安可得?

轻歌曲一阙,欲寄双飞翼。

岁晚愁不见,耿耿徒缄忆。

孟秋草木凋,幽兰秀空蹊。

昆黄落无声,感叹情何极。

枯叶在南轩,日暮长太息。

(上一次翻译还是大四的时候~~试水来一下)


相关文章

网友评论

本文标题:『简书翻译专题』 | 第二届翻译比赛《飞鸟集》选段 试译

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fzpzsttx.html