译|古风&诗句试炼(二)

作者: 苏冽 | 来源:发表于2016-11-29 14:16 被阅读142次
    锵锵锵!第二弹来啦~欢迎继续捉虫指正⋯⋯老规矩,古诗+我的英译+百度给我译文的汉意+生词OVO

    1、骑马倚斜桥,满楼红袖招

    英:I rode on my horseback and reclined on a bridge pier,seeing the beauties upstairs waving to me.

    汉:我骑在马背上,侧倚着桥墩,美人在楼上向我招手。

    生词:

    recline:  v.斜倚,斜靠

    2、我见青山多妩媚,料青山见我应如是。

    英:I regarded the green hill as a charming beauty, expecting it to see me as so.

    汉:我将那座青色的山看作一个迷人的美人,期待着它也能看到我的美丽。

    译|古风&诗句试炼(二)

    3、恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。

    英:Fearing of contacting skirts with water, she bashfully smiled and folded her hemlines lest the boat should capsize.

    汉:由于担心裙与水接触,她羞怯地微笑着,把她的裙摆敛起以免船倾覆。

    生词:

    hemlines:n.裙摆,底端边缘

    lest:conj.以免,以防

    capsize:vt.倾覆;使(船或车)翻

    译|古风&诗句试炼(二)

    4、吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣.

    英:"Where can I write my poems down?"         I lowered my eyelids and asked in a light tone;the moonlight streams and illuminates my dark garments.

    汉:我在哪里可以写我的诗呢?我垂下双眼,轻声问道。月光流下,照亮我的黑暗的衣服。

    生词:

    illuminate: v. 照亮,照明;阐明,说明;装饰;使灿烂

    garment: n.衣服,衣物

    5、渥然丹者为槁木,黟然黑(he去声)者为星星。——《秋声赋》欧阳修

    英:Time will turn the moist tender skin into old haggard ones, meanwhile turn the shiny black hair into grey mottled ones.

    汉:时光会使鲜红滋润的肤色变得苍老枯槁,乌黑光亮的须发变得花白斑驳。

    百度版本:时间会变湿润柔软的皮肤变成衰老憔悴的,同时把乌黑发亮的头发变成花白斑驳的。

    生词:

    moist:潮湿的; 微湿的; 多雨的; 含泪的

    tender:温柔的; 嫩的; 纤弱的; 疼痛的

    haggard:憔悴的,面容枯槁的; 野性未驯的鹰,悍鹰

    shiny black:黑黝黝;黑油油;黑溜溜;黑晶晶

    mottled:杂色的,斑驳的,斑点的

    这期就这些啦!喜欢的小伙伴有什么诗词或者古风句子歌词想要翻译可以给我评论呦~大家一起讨论!
    译|古风&诗句试炼(二)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译|古风&诗句试炼(二)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ozwapttx.html