美文网首页给人力量的文字外语学习翻译·译文
英文短诗翻译 1| 文艺复兴的光辉 1:埃德蒙·斯宾塞

英文短诗翻译 1| 文艺复兴的光辉 1:埃德蒙·斯宾塞

作者: 亡羊的羊 | 来源:发表于2016-09-14 15:53 被阅读717次
    《仙后》插画:形象的文艺复兴

    文艺复兴(Renaissance)是一次思想和知识的大解放,最早于14世纪兴起于意大利,后在15和16世纪传遍欧洲。文艺复兴中的主要内容是对古希腊和古罗马思想的恢复,以此来对抗日渐腐朽的中世纪基督教统治。

    诗歌创作也开启了自己的文艺复兴之路,第一批诗人出现在意大利,如彼特拉克(Petrarch),他创始了后来时代极其流行的十四行诗。英国的文艺复兴同样也产生了许多诗人,比如菲利普·锡德尼(Philip Sydney)和他的《诗辨》(The Defense of Poetry),埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser)和他的《仙后》(The Faerie Queene),还有著名的莎士比亚(W. Shakespeare)。他们的诗歌创作奠定了近现代英文诗歌创作的基础,使英文诗歌在格律和修辞上逐渐丰富。文艺复兴的诗歌推崇自然,更加推崇人在历史和思想领域的能力,充满浓郁的人文主义精神。

    Edmund Spenser

    埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599)是英国文艺复兴时期重要的诗人,出生于伦敦,毕业于剑桥大学。后面可以看到,英国许多诗人都有在剑桥学习的经历。毕业之后,他担任了贵族的秘书工作,并结识了菲利普·锡德尼爵士,一起探索英国新诗的发展。

    1580年,斯宾塞去到爱尔兰,并完成了他的代表作长诗《仙后》。另外,他的代表作还有田园牧诗《牧人月历》(The Shepheardes Calendar)和十四行诗《小爱神》(Amoretti)。

    斯宾塞诗集

    下面让我们来读斯宾塞的两首短诗:

    Sonnet 34

    Lyke as a ship that through the ocean wyde,

    By conduct of some star doth make her way,

    Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

    Out of her course doth wander far astray.

    So I whose star, that wont with her bright ray,

    Me to direct, with cloudes is overcast,

    Doe wander now in darkness and dismay,

    Through hidden perils round about me plast.

    Yet hope I well, that when this storm is past

    My Helice, the lodestar of me lyfe

    Will shine again, and looke on me at last,

    With lovely light to cleare my clondy grief.

    Till then I wander carefull comfortlesse,

    In secret sorrow and sad pensivenesse.

    十四行诗 34

    像一叶小舟穿行于茫茫的海洋,

    天空的星辰指引它的方向,

    可当暴风雨吞噬那可爱的向导,

    它只能偏离航线风雨飘摇。

    我的那颗星辰也时时散发光芒,

    照亮我,可今天却满是阴郁的云,

    我在黑暗与灰心中摸索彷徨,

    穿过周围无数的危险暗礁。

    可是我知道,暴风雨过后

    我的赫里斯,我生命的北辰

    将会再次降临在我身上,

    用美妙的光芒扫净我的阴云。

    而在此之前,我忧戚的徜徉,

    怀着隐秘的苦闷和沉沉的哀伤。

    《仙后》插图:船和海

    Sonnet 75

    One day I wrote her name upon the strand,

    But came the waves and washed it away:

    Agayne I wrote it with a second hand,

    But came the tyde, and made my paynes his pray.

    “Vayne man,” sayd she, “that doest in vaine assay,

    A mortal thing so to immortalise,

    For I my selve shall lyke to this decay,

    And eek my name bee wyped out lykewise.”

    “Not so,” quod I, “let baser things devise,

    To dy in dust, but you shall live for fame:

    My verse your vertues rare shall eternise,

    And in the heavens wryte your glorious name.

    Where whenas death shall all the world subdew,

    Our love shall live, and later life renew.”

    十四行诗 75

    某天,我在海滩写下她的名字,

    可是海浪打来将它冲走:

    我又一次把它写下,

    潮水又一次将我的辛劳吞没。

    “徒劳的人啊,”她说,“这将是徒劳的尝试

    使终会幻灭的事物不朽,

    我的身体将会如玉生烟,

    我的名字也同样如泡影。”

    “不,”我回答,“让卑微的事物寻求

    化为尘土,但你将永葆美名:

    我的诗歌使你罕有的美德长存,

    并在天堂之上书写你光辉的姓名。

    死亡可以征服全世界,

    但我们的爱长存,并会获得永生。

    :文中短诗均由本文作者翻译,如需引用请注明出处哦;初次翻译,不恰的地方还希望大家多多评论指教。希望大家喜欢。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英文短诗翻译 1| 文艺复兴的光辉 1:埃德蒙·斯宾塞

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pjvvettx.html