试译《飞鸟集》211-220

作者: 沂河生 | 来源:发表于2016-12-20 09:30 被阅读202次

211

God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

天帝慈而威,分居左右手。

不偏亦不倚,万物为刍狗。

212

My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

丛林暮色落,疏影纵横错。

低语异乡言,晨星多困惑。

213

Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

幽幽夜色深,如袋暗昏沉。

待到黎明至,迸发光似金。

214

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

虚无欲望膨,缥缈意朦朦。

借彩虹迷色,赋云雾人生。

215

God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

天帝有芳菲,凡人握在手。

待为礼物品,回赠于赢后。

216

My sad thoughts tease me asking me their own names.

我怀幽怨思,萦绕问名识。

天下本无事,庸人自扰之。

217

The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

累累硕果贵,簇簇香花媚。

我做荫中叶,躬身点点缀。

218

My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.

我心扬帆行,慵懒风相迎。

荫岛藏何处?我心何处停!

219

Men are cruel, but Man is kind.

人性本多善,凡心却受乱。

纷纷扰扰至,残忍惹恩怨。

220

Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

我愿为酒杯,满斟香玉醅。

君同亲友聚,共饮莫相推。

相关文章

网友评论

    本文标题:试译《飞鸟集》211-220

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/poexvttx.html