飞鸟集每日一品(219)

作者: 语熙 | 来源:发表于2019-02-11 21:04 被阅读3次

    泰戈尔原文:
    Men are cruel, but Man is kind.

    冯唐版:

    庸众是残酷的

    每个人是善良的

    郑振铎版:

    独夫们是凶暴的,但人民是善良的。

    我的翻译:

    人性本善

    庸众无情

    本来我想翻译成“庸众凶残”,但是觉得有些过了,直到看到bing词典里“cruel”还有“无情”的意思。有时候,不帮忙不代表“残忍”,只能代表“无情”。

    men和man在文中m都是大写,复数的那个因为在句首,所以大写;单数的那个大写,因为它本质上是一个人的共性的集合,姑且看作是“人性”。kind其实还有宽容的意思,但是放在此句中,更多应该是表达“善良”吧。

    看到这则,首先想起了曾经在网上看到的,当你有了困难(比如被人贩子为难或者被抢劫等等),朝人群求救不如朝人群中的特定某个人求救,后者得救的概率还高一些。因为如果是向众人,大家就会视而不见,但是如果是朝特定的某个人,他的良心事后就会摧残他。


    我是语熙,感谢您的阅读,晚安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

        本文标题:飞鸟集每日一品(219)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/shzujqtx.html