法文诗译:季节就这样逝去

作者: 46cc8b7cd84b | 来源:发表于2018-09-28 23:52 被阅读3次

[法] 维克多·雨果
南有狐 译
Voici que la saison décline de Victor Hugo

季节就这样逝去了
影子变长了,蓝天低了
清新的风,拂过山岗
鸟儿打颤,草儿也觉凉

八月仍在抵抗九月
的到来,海洋不再宁静
每个白昼都在变短
每道朝霞都泣着金光

苍蝇,好似入了陷阱
在天花板上,一动不动
仿佛一片洁白雪花
夏天,在一点点地融化

Voici que la saison décline,
L’ombre grandit, l’azur décroît,
Le vent fraîchit sur la colline,
L’oiseau frissonne, l’herbe a froid.

Août contre septembre lutte ;
L’océan n’a plus d’alcyon ;
Chaque jour perd une minute,
Chaque aurore pleure un rayon.

La mouche, comme prise au piège,
Est immobile à mon plafond ;
Et comme un blanc flocon de neige,
Petit à petit, l’été fond.


作者:Victor Hugo
诗集:Dernière Gerbe
出版社:[Paris] CALMANN LÉVY
出版时间:1902年
已经于2003年1月1日起进入公有领域

相关文章

网友评论

    本文标题:法文诗译:季节就这样逝去

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tdwmoftx.html