那些年
【美】艾德里安娜·里奇 陈子弘 译
那些年,人们会说,我们拎不清
"我们 "还有 "你 "的意义
我们发现我们自身
裁撤为“我”
而整个局面变得
愚蠢、啼笑皆非而且可怕:
我们一直设法过一种私人生活
对,那是我们唯一
能当成见证的生活
但历史暗黑的巨鸟尖叫着一头栽进
我们的私人氛围
它们也向别的某处飞去,但它们的喙和羽翼沿着
岸边,穿越雾气的缕衣
我们站在那儿,说“我”
【诗人简介】艾德里安娜·里奇(Adrienne Rich, 1929-2012),当代美国著名诗人,擅长描写女性在社会中的经历,她被称之为美国二十世纪后半期最有影响力的诗人之一。里奇1974年以《潜入沉船》获得美国国家图书奖。诗集《潜入沉船》主要探讨了语言、神话以及女性在社会上的角色。2017年她入围普利策诗歌奖最终三人短名单,但未获奖。
In Those Years
Adrienne Rich
In those years, people will say, we lost track
of the meaning of we, of you
we found ourselves
reduced to I
and the whole thing became
silly, ironic, terrible:
we were trying to live a personal life
and yes, that was the only life
we could bear witness to
But the great dark birds of history screamed and plunged
into our personal weather
They were headed somewhere else but their beaks and pinions drove
along the shore, through the rags of fog
where we stood, saying I
网友评论