[英译]柏桦诗《 踏青》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2021-07-21 19:44 被阅读0次


    Spring Hiking

    By Bai Hua

    To stay at home, hikers don't really want it
    A frog squats under a parasoltree, and
    what happened to the mule cannot give birth
    it goes round and round pulling the mill
    And how did it come into the material?

    I see the teacher pitching a ball
    I see a poetic man with a handful of sand
    a vegetarian grinding walnuts into powder
    children running past holding the kite string
    Nevertheless, the elderly means an order.
    One broken-hearted but immediately on the horizon.

    "April 21, 1858.
    A desirable day. In the garden, at the
    well, making love to peasant women.
    Just like so absorbed in it, I was."
    Yes, Tolstoy, it was the very day
    so good. After reading your diary ......

    Could there be anything more fantasy?
    The purity of morality comes from
    snow-white teeth of serfs.
    But hiking, at that instant, becomes
    our magical past.

    March 7, 1989
    English tr. by Chen Zihong

              踏青

                      柏桦

    踏青的人不愿意回家
    青蛙蹲坐在梧桐树下
    那不能生育的骡子呢
    四脚不停地绕圈拉磨
    它是怎样来到世上的?

    我看到老师投掷皮球
    我看到抒情人手握沙沙
    素食者磨着两个核桃
    孩子们牵起风筝跑过
    老年,从来就是命令。
    断肠当场就是天涯。

    “1858年4月21日。
    美好的一天。在花园
    和井边,与农妇们做爱。
    我好像着魔了一样。”
    是的,托尔斯泰,这一天
    好美。读你的日记……

    还有更美的事吗?
    道德的纯洁性来自
    农民雪白的牙齿。
    而踏青,瞬间成为了
    我们神奇的往昔。

    1989.03.07

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[英译]柏桦诗《 踏青》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uotsmltx.html