泰戈尔原文:
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
冯唐版:
我们的欲望
把彩虹的七色宝光
借给生命中的虚妄
郑振铎版:
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
我的翻译:
我们的欲望,把彩虹的色彩借给了人生的烟霞。
人生像雨像雾又像风。大多数时候,都是平平淡淡。有人说红尘万丈,只是这尘世,多数时候不是平淡地像是灰蒙蒙的雾气么?为什么是红尘呢?泰戈尔的解释是,因为有了人们的欲望,就给这“雾”上了色彩。但是又用了一个词“lend”用的特别传神,借来的,可不是吗?人生都不是完全属于自己的,迟早有一天被死神收回。
也许,原本人生就是无色的水雾。人们自以为活得多姿多彩也不过是在欲望驱使下看到的雾气中的水珠层层折射的彩虹的光彩。看似充实丰富多彩,实际缥缈虚无,白云苍狗。李银河在《宇宙中的微尘》中也有类似的阐述:
所有尘世的快乐背后,都是无尽的空无,佛教万事皆空的道理,是完全无法反驳的真理。越接近生命的终点,这一事实就显得越清晰可见。
叔本华说人如水蛭,只是凭本能觅食与繁殖而已,他把人的生命冲动称之为“意志”,尼采称之为“权力意志”,弗洛伊德则称之为“力比多”,大致都是人的内在生命力之意。这生命力是盲目的,无目标的,也是无意义的。
中国人爱将人生喻为朝生暮死的蜉蝣,与叔本华的水蛭有异曲同工之妙。
······由此看来,人生的常态是寂静的,无所作为的;热闹,辉煌,精彩,成就,全都是人生的非常态。
此篇还是喜欢冯唐的翻译,感觉特别有佛性。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论