我静坐眺望,仿佛置身于无限的空间;周围是一片超乎尘世的岑寂,以及无比幽深的安谧。
———贾科莫·莱奥帕尔迪
贾科莫·莱奥帕尔迪:我的思想沉浸在无限的空间里19世纪意大利浪漫主义诗人,
他的语言凝练而朴素,格式灵活,
是意大利现代自由体抒情诗的开拓者。
Oh gracious moon, now as the year turns,
I remember how, heavy with sorrow,
I climbed this hill to gaze on you,
And then as now you hung above those trees
Illuminating all. But to my eyes
From the tears that rose beneath my lids,
So painful was my life; and is my
Dearest moon; its tenor does not change.
哦,姣好的月亮!
记得一年前,
我来到这座山岗,满怀忧伤,
又一次仰望你,
当时你像现在一样,高悬在那片树上,
把一切照亮。
可是我当时热泪盈眶,
你的脸就显得朦朦胧胧;
因为我过去的生活既受尽折磨,
现在也没有变样,
哦,我可爱的月亮。
贾科莫·莱奥帕尔迪:我的思想沉浸在无限的空间里他的诗有时带着悲伤的调子,
有时又含着复兴的理想。
他家道中落,疾病缠身 ,
极其渴望改变现状,
但又日复一日地失望。
And yet, memory and numbering the epochs
Of my grief is pleasing to me.
How welcome
In that youthful time--when hope's span is long,
And memory short--is the remembrance even of
Past sad things whose pain endures.
不过对痛苦的往事一一追忆,细细思量,
对我也帮不了多少忙。
唉,青年的时代多么欢畅,
那时我满怀憧憬和希望,而回忆的历程却不长。
往事的回忆固然令人悲伤,而痛苦却地久天长!
贾科莫·莱奥帕尔迪:我的思想沉浸在无限的空间里他曾四周游历,受到感染与触动,
但终因健康原因,回到故乡;
他虽猝然长逝,早早离开人间,
但他的思想却细水流长,
永久存在于无限的空间。
他对祖国的热爱至死不改,
他对理想的憧憬愈发热烈。
早年,他感慨身世,探索自然宇宙之深远;
后期,他苦于病痛,叙说时运无常之惋叹。
他喜爱沉思,在沉思中达观;
试图从思索中,找到永恒的模样:
在我静坐的片刻,我无所畏惧,心如死水,
当我听到树木间风声飒飒,
我就拿这声音同无限的寂静相比,
那时我记起永恒和死去的季节,
还有眼前活生生的时令,以及它的生息。
却由于各种原因,
渐觉悲伤,愈发痛苦。
但无论欢喜或悲痛,即便悲伤更加漫长,
诗人也在这样寂寥的世间,慢慢地独自走了很远很远;
我们似是也能在他的描述中渐渐沉淀,
不管命运带给我们的是何种的悲欢,
我们也要心怀坦然,沉浮于生命的长河中,
去寻找属于自己的那些真理。
(资料来源 Giacomo Leopardi《To The Moon》译文:钱鸿嘉)
网友评论