[译]唐纳德·霍尔《这首诗》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-11-30 00:30 被阅读0次


这首诗

【美】唐纳德·霍尔     陈子弘

1
这首诗就是我
为什么晚上躺下
睡觉;这就是为什么
我解便、阅读、
吃三明治;
这就是为什么我
在早上起来;
这就是为什么我要呼吸。

2
你觉得(这我知道
因为你给我说过)
诗就是
要说事情,就像你
打电话以及我
写信——就像
这首诗操练了
互通信息。

3
曾几何时这首诗
拿新机器
比较过自己,
还有一次比较过
荷兰奶牛的反刍 。
八乘以五乘以八
共有三百二十个
音节。

4
如你相须时,
这首诗就来慰籍——
用一座山让你
停留的慰籍方式
就算它经受了
地震、总统
离婚还有严霜。
花岗石继往开来。

5
这首诗知会
受伤的耳朵警惕
噪音,又向那
哭泣的眼睛唱歌。
当那苦难
自行减退,人们
或可欣赏
随机的艺术。

6
诗就在这里。
但能不能又在
别处?每一问题
都是错误的问题。
唯一的答案
在页面闲逛
在其虚线处
顾盼、顾影弄姿。

7
它装扮自己
不是为其自得的
小镜子——当然
也不会是为你们的:
修饰容貌;
标上编号;
命名仁善为
“重中之最。”

8
这首诗整夜
敲响睡眠紧闭的
门扉:“放我进来。”
设想所有的诗
都包罗这首诗,
它梦想握有一种
肉体字汇措施
装扮的知识。

英文原文:

This Poem

1
This poem is why
I lie down at night
to sleep; it is why
I defecate, read,
and eat sandwiches;
it is why I get
up in the morning;
it is why I breathe.

2
You think (and I know
because you told me)
that poems exist
to say things, as you
telephone and I
write letters—as if
this poem practiced
communication.

3
One time this poem
compared itself to
new machinery,
and another time
to a Holstein's cud.
Eight times five times eight
counts three hundred and
twenty syllables.

4
When you require it,
this poem consoles—
the way a mountain
comforts by staying
as it was despite
earthquakes, presidents,
divorces, and frosts.
Granite continues.

5
This poem informs
the hurt ear wary
of noises, and sings
to the weeping eye.
When the agony
abates itself, one
may appreciate
arbitrary art.

6
This poem is here.
Could it be someplace
else? Every question
is the wrong question.
The only answer
saunters down the page
in its broken lines
strutting and primping.

7
It styles itself not
for the small mirror
of its own regard—
nor even for yours:
to fix appearance;
to model numbers;
to name charity
"the greatest of these."

8
All night this poem
knocks at the closed door
of sleep: "Let me in."
Suppose all poems
contain this poem,
dreaming one knowledge
shaped by the measure
of the body's word.

                 Donald Hall

相关文章

  • [译]唐纳德·霍尔《这首诗》

    这首诗 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 1这首诗就是我为什么晚上躺下睡觉;这就是为什么我解便、阅读、吃三明治;这...

  • [译]唐纳德·霍尔《诗》

    诗 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 它在夜里查出它被白天藏起来的明悟。有时它让自己化身为一头动物。长夏时它会独...

  • [译]唐纳德·霍尔《1943》

    1943 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 他们为了战争锤炼我们。在高中礼堂埃德·莫纳汉在比赛中首轮就彻底击败多...

  • [译]唐纳德·霍尔《欢歌》

    欢歌 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 他幼小躺着时啃干草的母牛的幸福还有小天使守护着他。鸡和羊知道他在那里因为整...

  • [译]唐纳德·霍尔《大师》

    大师 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 诗人驻足的地方,诗会生发。诗只会在诗人脱轨时才发出究问。诗清空自身是为了...

  • [译]唐纳德·霍尔 《申明》

    申明 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 变老就会失去一切。老了,每个人心知肚明。就算是我们还年轻,老爷子过世时,...

  • [译]唐纳德·霍尔《月钟》

    月钟 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 像无桨之船驶过午夜淹了水的鬼屋,驶过阴影的浅水区和腔道,满月的雾光从雪地...

  • [译]唐纳德·霍尔《高女人》

    高女人 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 假如我说,“高女人,关上你黑屋子的门,巨型卷丹百合就会在夜里把每间房子...

  • [译]唐纳德·霍尔《老玫瑰》

    老玫瑰 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 白玫瑰,小而老,谷仓边上在荆棘中怒放。百年已降,六月榆荫,在七代人瞩目...

  • [译]唐纳德·霍尔 《绘床》

    绘床 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 “恰好我在尼罗河花园旁挺身舞动时我建造了墓园。"我体内一千万劳作细胞用飘...

网友评论

    本文标题:[译]唐纳德·霍尔《这首诗》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xmmnwctx.html