[译]唐纳德·霍尔《大师》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-09-17 09:41 被阅读0次
Donald Andrew Hall Jr.

大师

【美】唐纳德·霍尔      陈子弘

诗人驻足的地方,诗
会生发。诗只会在诗人
脱轨时才发出究问。

诗清空自身
是为了自身的充盈。

诗会离诗人最近
就是诗人哀叹
它永无踪信那一会儿。

而诗人一旦消隐
诗就会显露。

诗会择取哪一头,难道是
诗人最爱的哪端?
它会择取诗人并不会
为自己挑拣的东西。

诗人简介: 唐纳德·霍尔(Donald Andrew Hall Jr. 1928年9月20日至2018年6月23日,美国诗人、作家、编辑和文学评论家。他著有50多本书,涉及儿童文学、传记、回忆录、散文等多种体裁,包括22卷诗集。霍尔毕业于哈佛大学菲利普斯埃克塞特学院(Phillips Exeter Academy)和牛津大学(Oxford)。在职业生涯早期,他是著名文学杂志《巴黎评论》(Paris Review)(1953-1961)的第一位诗歌编辑。2006年6月14日,霍尔被任命为国会图书馆第14任桂冠诗人诗歌顾问(俗称“美国桂冠诗人”)。霍尔作为一名学者,曾在斯坦福大学、本宁顿学院和密歇根大学任教,并对写作的研究和技巧做出了重大贡献,因此备受尊敬。

The Master

Where the poet stops, the poem
begins. The poem asks only
that the poet gets out of the way.

The poem empties itself
in order to fill itself up.

The poem is nearest the poet
when the poet laments
that it has vanished forever.

When the poet disappears
the poem becomes visible.

What may the poem choose,
best for the poet?
It will choose that the poet
not choose for himself.

              Donald Hall

from The Selected Poems of Donald Hall

相关文章

  • [译]唐纳德·霍尔《大师》

    大师 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 诗人驻足的地方,诗会生发。诗只会在诗人脱轨时才发出究问。诗清空自身是为了...

  • [译]唐纳德·霍尔《1943》

    1943 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 他们为了战争锤炼我们。在高中礼堂埃德·莫纳汉在比赛中首轮就彻底击败多...

  • [译]唐纳德·霍尔《欢歌》

    欢歌 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 他幼小躺着时啃干草的母牛的幸福还有小天使守护着他。鸡和羊知道他在那里因为整...

  • [译]唐纳德·霍尔《诗》

    诗 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 它在夜里查出它被白天藏起来的明悟。有时它让自己化身为一头动物。长夏时它会独...

  • [译]唐纳德·霍尔 《申明》

    申明 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 变老就会失去一切。老了,每个人心知肚明。就算是我们还年轻,老爷子过世时,...

  • [译]唐纳德·霍尔《月钟》

    月钟 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 像无桨之船驶过午夜淹了水的鬼屋,驶过阴影的浅水区和腔道,满月的雾光从雪地...

  • [译]唐纳德·霍尔《这首诗》

    这首诗 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 1这首诗就是我为什么晚上躺下睡觉;这就是为什么我解便、阅读、吃三明治;这...

  • [译]唐纳德·霍尔《高女人》

    高女人 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 假如我说,“高女人,关上你黑屋子的门,巨型卷丹百合就会在夜里把每间房子...

  • [译]唐纳德·霍尔《老玫瑰》

    老玫瑰 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 白玫瑰,小而老,谷仓边上在荆棘中怒放。百年已降,六月榆荫,在七代人瞩目...

  • [译]唐纳德·霍尔 《绘床》

    绘床 【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 “恰好我在尼罗河花园旁挺身舞动时我建造了墓园。"我体内一千万劳作细胞用飘...

网友评论

    本文标题:[译]唐纳德·霍尔《大师》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/spyquctx.html