毛钢很喜欢用笑声发动攻击,在辩论的时候,他只要发出响彻云天的笑声,对方就不辨自败了,因为气势上已经输了。不过毛钢有一次对于翻译发表的诘问也见解不凡,让我留下了深刻的印象。他说:“Ireland翻译成爱尔兰,可是Iceland为什么叫冰岛呢?”显然,一个是音译,一个是意译,逻辑上不是很统一。
然后他又接着说:“如果Iceland叫冰岛,那么Greenland为什么叫格陵兰岛?”显然,一个意译,一个又是音译?看来地理名字翻译的确没有统一的标准。
早年看香港枪战片的时候,字幕保留了不少港式地理译名,比如经常出现的就是“三藩市”,就是San Francisco,因为它是在美国华人最多的城市,香港黑社会老大也经常藏身于此,交易毒品或买凶杀人,我记得在我小时候,这个城市在大陆的字典或地理书里是这样说明的,“圣弗朗西斯科,又名旧金山”,不过“圣弗朗西斯科”这个译名太长了,虽然在百度里还能出现一大堆,但现在也逐渐淘汰了吧。在台湾San Francisco就叫做旧金山,我还是很喜欢港译“三藩”,够简洁。
香港和台湾不约而同的都把Sidney翻成“雪梨”,我觉得比“悉尼”可爱,因为可以榨汁啊。
网友刘淼谈到,据说中国人对国名的翻译透着势利,比如America翻成美国,Equador就成了厄瓜多尔,Guatemala更惨,危地马拉。可不是吗,你看,德国、法国、意大利,都是好字,代表着“德行”,“法律”,“意志”,小国家Mauritius,就叫什么“毛里求斯”,干脆狠一点叫“毛里求虱”好了。
明明是全世界面积最大的洲,不知道Asia为什么叫亚洲,这名字听上去就不够牛气。全称还被翻译成“亚细亚”,感觉更2了。所以“东亚病夫”,“亚细亚的孤儿”听上去就就很顺。其实翻译成“一洲”好了,霸气测漏。美洲多好阿,欧洲也不差,非洲就听上去不是人待的地方了,明明也地大物博,为什么叫“非”洲呢?非洲人不懂中文,等明白过来就来不及了。
其实China和Brazil都是大国,在英文里一个是瓷器,一个是巴西红木,都是进口的东西名称,也没有经过咱们中国人的同意。
虽然China的来源众说纷纭,有说是景德镇那里一个地方叫“昌南”的,有说是来自于“秦Chin”,还有说是梵语“太阳升起的地方”,可毕竟China=瓷器,已经深入人心,很经不起摔。我们中国,完全可以叫The Republic of Center.
热带地区基本上都是小国家,产咖啡的地区主要是热带,所以咖啡豆的名字都不是很“高大上”,比如埃塞俄比亚,厄瓜多尔,危地马拉,委内瑞拉,爪哇…
说到危地马拉咖啡,我以前还写过一首莫名其妙的小诗,给大家笑笑~
危地马拉
走近一步,却又离得更远
后退一步,掉入万丈深渊
爱情来的时候,
喝一杯危地马拉咖啡。
网友评论