美文网首页吃吃的等有意思的文章语言·翻译
​当爱情来的时候,喝一杯危地马拉

​当爱情来的时候,喝一杯危地马拉

作者: Graceland | 来源:发表于2014-04-09 18:36 被阅读553次

    毛钢很喜欢用笑声发动攻击,在辩论的时候,他只要发出响彻云天的笑声,对方就不辨自败了,因为气势上已经输了。不过毛钢有一次对于翻译发表的诘问也见解不凡,让我留下了深刻的印象。他说:“Ireland翻译成爱尔兰,可是Iceland为什么叫冰岛呢?”显然,一个是音译,一个是意译,逻辑上不是很统一。

    然后他又接着说:“如果Iceland叫冰岛,那么Greenland为什么叫格陵兰岛?”显然,一个意译,一个又是音译?看来地理名字翻译的确没有统一的标准。

    早年看香港枪战片的时候,字幕保留了不少港式地理译名,比如经常出现的就是“三藩市”,就是San Francisco,因为它是在美国华人最多的城市,香港黑社会老大也经常藏身于此,交易毒品或买凶杀人,我记得在我小时候,这个城市在大陆的字典或地理书里是这样说明的,“圣弗朗西斯科,又名旧金山”,不过“圣弗朗西斯科”这个译名太长了,虽然在百度里还能出现一大堆,但现在也逐渐淘汰了吧。在台湾San Francisco就叫做旧金山,我还是很喜欢港译“三藩”,够简洁。

    香港和台湾不约而同的都把Sidney翻成“雪梨”,我觉得比“悉尼”可爱,因为可以榨汁啊。

    网友刘淼谈到,据说中国人对国名的翻译透着势利,比如America翻成美国,Equador就成了厄瓜多尔,Guatemala更惨,危地马拉。可不是吗,你看,德国、法国、意大利,都是好字,代表着“德行”,“法律”,“意志”,小国家Mauritius,就叫什么“毛里求斯”,干脆狠一点叫“毛里求虱”好了。

    明明是全世界面积最大的洲,不知道Asia为什么叫亚洲,这名字听上去就不够牛气。全称还被翻译成“亚细亚”,感觉更2了。所以“东亚病夫”,“亚细亚的孤儿”听上去就就很顺。其实翻译成“一洲”好了,霸气测漏。美洲多好阿,欧洲也不差,非洲就听上去不是人待的地方了,明明也地大物博,为什么叫“非”洲呢?非洲人不懂中文,等明白过来就来不及了。

    其实China和Brazil都是大国,在英文里一个是瓷器,一个是巴西红木,都是进口的东西名称,也没有经过咱们中国人的同意。

    虽然China的来源众说纷纭,有说是景德镇那里一个地方叫“昌南”的,有说是来自于“秦Chin”,还有说是梵语“太阳升起的地方”,可毕竟China=瓷器,已经深入人心,很经不起摔。我们中国,完全可以叫The Republic of Center.

    热带地区基本上都是小国家,产咖啡的地区主要是热带,所以咖啡豆的名字都不是很“高大上”,比如埃塞俄比亚,厄瓜多尔,危地马拉,委内瑞拉,爪哇…

    说到危地马拉咖啡,我以前还写过一首莫名其妙的小诗,给大家笑笑~

    危地马拉

    走近一步,却又离得更远

    后退一步,掉入万丈深渊

    爱情来的时候,

    喝一杯危地马拉咖啡。

    相关文章

      网友评论

      • Graceland:@LostAbaddon double dick 哈哈哈
      • 小米二世:方言对国名翻译的影响也很有趣的,比如“葡萄牙”、“西班牙”,若说“西班牙”中有颗牙也挺符合发音的(西班牙语的西班牙发音类似于“艾斯巴泥亚”)。“葡萄牙”这个国名,16世纪末来华传教士利玛窦翻译为 “波尔杜葛尔”。直到19世纪上半叶才出现了 “葡萄牙”这个译名。葡萄为什么有牙?原来,“葡萄牙”这个译名出自于闽南话,“牙”,厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读ŋa,闽南话“葡萄牙”的发音接近于“Portugal”。
      • 小米二世:关于china的来源,还有一种说法:外语中的“中国”来自契丹。在俄语、希腊语,以及中古英语中,整个中国均被称为“契丹”。俄文的“中国”名称是根据公元九世纪的辽国“契丹”(kitan ,kitai)的音译得来的。俄罗斯人不知东方有大宋,只闻东方有契丹(契丹比大宋早出现44年),同样,西亚人不知东方有“商”“周”,只知东方有“赤那”。历史上,戎狄对西方的侵扰是人类大迁徙的根源之一。戎狄的名字就是“cina”。 赤那之地,狼之地也!中国的名称“china” 正是来源于蒙古语“狼”的音译。
      • LostAbaddon:王重阳用“Bisun King”似乎也不错,翻译回中文就成了“拜逊·金”……
      • LostAbaddon:记得有人恶搞“王重阳”,英文名是“Double Dick King”……
      • LostAbaddon:话说China居然不是“拆那”,太不科学了……
      • Graceland:天鹅海 变成斯旺西 哈哈 太残忍了
      • MJGA:冰岛和格陵兰岛的例子还有很多。英超有个球队叫斯旺西的,原文是 Swansea,但是另一支球队Hotspur又叫热刺。
      • rHypHw:新加坡国内的地名有标准的中英对照。
      • 方成学长:地名的翻译应该也和时代、统治阶级挂钩吧
      • Graceland:@梦游三万里 超爽的有没有
      • 梦游三万里:看这篇文章的时候,正喝着一杯尼加拉瓜咖啡 :stuck_out_tongue_closed_eyes:

      本文标题:​当爱情来的时候,喝一杯危地马拉

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zkdltttx.html