
安魂歌
【美】帕蒂·史密斯 陈子弘 译
哦,亲爱的,就是这样
你的怒火,你的怒火就是这样
这双脚,这双滚烫的脚
催旺这怒火
伸出手掌赞美你
曼舞翩跹
你的怒意
被人生被爱的
火焰燃尽
愿你的勃怒
来慢点,来甜蜜点
愿其飞散
不要举起你神圣的手
迎向我
要抓住我火热的双臂
我翻转的裙子
朝向你的真义
朝向你
透明的
胸膛
译注:标题原文为Dies Irae,系拉丁语,是在安魂弥撒中唱的中世纪拉丁圣歌《审判日》的首句,英文翻译为day of wrath,中文意为震怒之日。
Dies Irae
Patti Smith
Oh beloved it is so
Thy wrath, thy wrath is so
These feet, these burning feet
Move upon thy wrath
Praise thee in their dance
With outstretched palms
Thy wrath is come
Consumed in flame
Of life of love
May thy anger
Be slow, be sweet
May it discipate
Lift not thy holy hands
Against me
Take my burning arms
My turning skirts
To thy truth
To thy
Transparent
Breast
网友评论