法拉福正在用餐,看见有人追来,丢盔弃甲逃命而去。
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
В то время доблестный Фарлаф,
Всё утро сладко продремав,
Укрывшись от лучей полдневных,
У ручейка, наедине,
Для подкрепленья сил душевных,
Обедал в мирной тишине.
Как вдруг он видит: кто-то в поле,
Как буря, мчится на коне;
И, времени не тратя боле,
Фарлаф, покинув свой обед,
Копье, кольчугу, шлем, перчатки,
Вскочил в седло и без оглядки
Летит — а тот за ним вослед.
«Остановись, беглец бесчестный! —
Кричит Фарлафу неизвестный. —
Презренный, дай себя догнать!
Дай голову с тебя сорвать!»
雄姿英发法拉福,
美美酣睡一上午,
此时河边独停步;
为把精神力量补,
寻个凉爽遮阴处,
安安静静享食物。
突然间,他看见,
有人骑马原野间,
冲来如风又似闪;
法拉福,不怠慢,
扔下自己手中餐,
长矛铠甲撂一边,
头盔手套都不管;
急急纵身上马鞍,
头也不回忙逃窜。
那人后面只追赶。
“胆小鬼,你别走!——
那人对他大声吼——
可耻之徒别想溜,
看我摘下你的头!”
网友评论