Не осень в нашей грусти виновата, а лишь в душе отсутствие весны. Брожу одна по октябрю, несмело листья приминаю, я вру себе, что не люблю, я вру себе, что забываю. Настала осень золотая.Природа трепетна, бледна,Как жертва, пышно убрана… (А. С. Пушкин)
图片源自网络翻译:灯泡
奈何秋日起闲愁,
只缘春色心未留,
独行十月踟蹰时,
堪忍黄叶尽添忧。
自欺情断敢释怀,
不忘覆水最难收,
一夜金色漫天下,
五洲尤怜瑟瑟抖。
莫非上苍求祭祀,
巨擘取尽四海秋!
—普希金
翻译:银色月影
我内心惆怅不是秋天的过错,
只是我内心缺少春天。
每逢十月我独自徘徊,
没有勇气面对落叶。
我骗自己—我不爱你,
我骗自己—我在忘记你。
金色的秋天开始了,
大自然在颤抖,萧瑟,
就好像献祭者,松软地被收割。
俄语诗词大会微信群美文翻译集锦42/灯泡、银色月影 俄语诗词大会微信群美文翻译集锦42/灯泡、银色月影以上为俄语诗词大会美文翻译的译文精华部分,排名不分先后,版权归译文作者所有,仅供研习和欣赏,禁止转载,不得用于商业用途,欢迎欣赏!
网友评论