[法] 保罗·魏尔伦
南有狐 译
Après trois ans de Paul Verlaine
推开这摇摇欲坠的窄门,
我徜徉在小小的花园里。
露珠上闪动着晨光温嫩,
遍撒在花瓣上晶莹欲滴。
眼前一切如旧:葡萄藤蔓
缠满凉棚,棚里数把藤椅。
泉水低语,银光清亮依然,
老杨树的悲怨永不停息。
蔷薇轻颤,犹同往日;犹同
往日,百合傲然,随风摇动。
往来的云雀,都与我相熟。
甚至,还有薇莉达[1]的雕塑。
石膏剥落,散落走道尽处。
纤影,孑立木犀[2]的暗香中。
Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.
Rien n'a changé. J'ai tout revu : l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.
Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.
Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
Grêle, parmi l'odeur fade du réséda
注释
- 薇莉达(Velléda),女先知,公元一世纪日耳曼部落反抗古罗马统治时,曾预言了起义初期的胜利。
- 木犀草(réséda),一年生草木,一尺高,花黄色。
原文作者: Paul Verlaine
诗集: Poèmes saturniens
出版时间:1866年
已经于1946年12月31日起进入公有领域
网友评论