法文诗译:三年以後

作者: 46cc8b7cd84b | 来源:发表于2018-09-13 22:43 被阅读14次

[法] 保罗·魏尔伦
南有狐 译
Après trois ans de Paul Verlaine

推开这摇摇欲坠的窄门,
我徜徉在小小的花园里。
露珠上闪动着晨光温嫩,
遍撒在花瓣上晶莹欲滴。

眼前一切如旧:葡萄藤蔓
缠满凉棚,棚里数把藤椅。
泉水低语,银光清亮依然,
老杨树的悲怨永不停息。

蔷薇轻颤,犹同往日;犹同
往日,百合傲然,随风摇动。
往来的云雀,都与我相熟。

甚至,还有薇莉达[1]的雕塑。
石膏剥落,散落走道尽处。
纤影,孑立木犀[2]的暗香中。

Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.

Rien n'a changé. J'ai tout revu : l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.

Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.

Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
Grêle, parmi l'odeur fade du réséda

注释

  1. 薇莉达(Velléda),女先知,公元一世纪日耳曼部落反抗古罗马统治时,曾预言了起义初期的胜利。
  2. 木犀草(réséda),一年生草木,一尺高,花黄色。

原文作者: Paul Verlaine
诗集: Poèmes saturniens
出版时间:1866年
已经于1946年12月31日起进入公有领域

相关文章

  • 法文诗译:三年以後

    [法] 保罗·魏尔伦南有狐 译Après trois ans de Paul Verlaine 推开这摇摇欲坠的窄...

  • 法文诗译:公园

    [法] 雅克·普莱维南有狐 译Le jardin de Jacques Prévert 便是千万年也说不尽这永恒的...

  • 法文诗译:初见

    [法] 保罗·魏尔伦南有狐 译Initium de Paul Verlaine 提琴轻笑,混入了长笛的欢唱。满场旋...

  • 法文诗译:夏夜

    [法] 阿波里奈尔南有狐 译Un soir d'été de Guillaume Apollinaire 莱茵流过...

  • 法文诗译:感觉

    [法] 阿瑟·兰波南有狐 译Sensation de Arthur Rimbaud 蓝蓝的夏夜里,走进山间小路,踏...

  • 法文诗译:汽笛

    [法] 阿波里奈尔南有狐 译Les sirènes de Guillaume Apollinaire 当你在夜里哀...

  • 法文诗译:将来

    [法] 阿波里奈尔南有狐 译L’Avenir de Guillaume Apollinaire 抬一抬麦秆看一看飘...

  • 法文诗译:明信片

    [法] 阿波里奈尔南有狐 译Carte Postale de Guillaume Apollinaire 军帐中我...

  • 法文诗译:秋

  • 法文诗译:秋

    秋 [法]阿波里奈尔南有狐 译Automne de Guillaume Apollinaire 雾色里蹒跚着一个老...

网友评论

    本文标题:法文诗译:三年以後

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gvmugftx.html