假如婚姻是一场公平决斗
【美】特雷西·布林霍尔 陈子弘 译
让我们用情话来计算我们的步数,甜甜、我的爱人,
让我们把火药、胭脂和毛地黄的种子混装在一起。
假如婚姻是独立战争, 我会为我的帽子找来
一根羽毛并朝你的马开枪。你这个不坚定的浑人,
如果是狩猎, 用盐来治愈我。如果这是两个人的瘟疫,
亲爱的, 让我们把自己隔离在坟场,穿上
围裙和蛇皮腰带。让我们用赞美彼此损毁对方,
我的美人儿、我的亡命徒,如果一夫一妻是监视,
宝贝儿, 我们就去监视那些给亲亲喂奶的养蜂人。
如果你会擦洗我指甲下的血迹,我就会从你胸口
拔下毒刺。如果浪漫是一首四分钟就可以完成的歌谣,
我们就是作者又是受害人,亲爱的,
假如你的欲望是你在《雅歌》书上划了线的段落,
我们初吻后你划上, 我们蜜月时你又抹去,我是如此
忧郁,如此可爱。然而你却转身射击, 我的牧羊人、驭者。
【诗人简介】特雷西·布林霍尔(Traci Brimhall, 1982- )当代美国诗人,目前已出版三部诗集。她的诗发表在《纽约客》、《诗刊》、《新英格兰评论》和《新共和杂志》等多种刊物,被刊登在每日诗歌、诗日报、网络好诗、PBS新闻时间等网站,并被选入《最佳美国诗歌2013-2014卷》,获得过多种文学奖项。她本科毕业于佛罗里达州立大学,获得了萨拉劳伦斯学院获文学硕士和西密歇根大学文学博士学位,目前在堪萨斯州立大学担任创意写作助理教授。这首爱情诗中,诗人多处使用了隐喻的修辞手段来切合婚姻中的男女双方的相互交融又对立的情态,巧妙、机智又很诙谐。
译注:
1、公平决斗原文为Duel at Ten Paces,指一种十步决斗。决斗中两人先背靠背,然后各以同样的节奏同时走开十步后转身开枪互射。诗人这里用公平决斗来暗喻婚姻中两人的对决。
2、诗中涉及到多个对爱人的英文昵称,译文中基本分别作了对应,但并未按词义直译。
3、雅歌原文为Song of Solomon,指旧约圣经中《诗歌智慧书》的第五卷。雅歌这个名字取自书中的首句:“所罗门的歌,是歌中的雅歌。”根据希伯来文的逐字译法,这个名字是“歌中之歌”,意即卓越绝伦的歌。这样的说法跟“天上的天”——意即天的最高处——有异曲同工之妙。(据维基百科)
4、驭者原文为charioteer,指一种双轮战车chariot的驾驭者。
5、本诗译自Poetry Daily网站2017年12月10日封推诗专栏。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
【英文原诗】
If Marriage Is a Duel at Ten Paces
Let's count our steps with endearments. Honey. My love.
Let's mix our gunpowder with rouge and foxglove seeds.
If marriage is a war for independence, I'll find a feather
for my cap and shoot you from your horse. Darling doubter.
If it's a hunt, salt and cure me. If it's a plague for two,
my dear, let's quarantine ourselves in the cemetery wearing
aprons and snakeskin belts. Let's disfigure each other
with praise. My beautiful. My fugitive. If monogamy is a stakeout,
sweetheart, let's spy on the beekeeper who lactates honey.
I'll pull stingers from your chest if you'll clean the blood
from under my nails. If romance is a ballad, we are its authors
and its victims and finished in four minutes. Beloved, if your
desire is the passage you underlined in Song of Solomon after
our first kiss and erased on our honeymoon, then dark am I,
yet lovely. Then you, my shepherd, my charioteer, turn and shoot.
TRACI BRIMHALL
网友评论
yet lovely. 莫名喜欢这一句。