法文诗译:十月的清晨

作者: 46cc8b7cd84b | 来源:发表于2018-09-10 01:10 被阅读4次

    [法] 弗朗索瓦·科佩
    南有狐 译
    Matin d’Octobre de François Coppée

    osen_onduvilla2.jpg

    秋天最美妙的时分
    是一轮红日乍然间
    跃出薄雾里的清晨
    惊落庭园枯叶几片

    坠得那样慢,连视线
    也能跟上它的移动
    甚至可以清楚分辨
    枫叶如血,橡叶如铜

    最后落的,锈色最重
    只余秃枝孑立风中
    然而冬天还未来临

    曦光喷薄,晕染万物
    粉色的空气中,处处
    不似雪花,片片似金

    C’est l’heure exquise et matinale
    Que rougit un soleil soudain.
    A travers la brume automnale
    Tombent les feuilles du jardin.

    Leur chute est lente. On peut les suivre
    Du regard en reconnaissant
    Le chêne à sa feuille de cuivre,
    L’érable à sa feuille de sang.

    Les dernières, les plus rouillées,
    Tombent des branches dépouillées :
    Mais ce n’est pas l’hiver encor.

    Une blonde lumière arrose
    La nature, et, dans l’air tout rose,
    On croirait qu’il neige de l’or.

    ,


    原文作者: François Coppée
    诗集: Promenades et Intérieurs
    出版社:Booklassic
    出版时间:2015年
    已经于2008年12月31日起进入公有领域

    相关文章

      网友评论

      本文标题:法文诗译:十月的清晨

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lbhjgftx.html