osen_onduvilla2.jpg[法] 弗朗索瓦·科佩
南有狐 译
Matin d’Octobre de François Coppée
秋天最美妙的时分
是一轮红日乍然间
跃出薄雾里的清晨
惊落庭园枯叶几片
坠得那样慢,连视线
也能跟上它的移动
甚至可以清楚分辨
枫叶如血,橡叶如铜
最后落的,锈色最重
只余秃枝孑立风中
然而冬天还未来临
曦光喷薄,晕染万物
粉色的空气中,处处
不似雪花,片片似金
C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.
Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre,
L’érable à sa feuille de sang.
Les dernières, les plus rouillées,
Tombent des branches dépouillées :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.
Une blonde lumière arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.
,
原文作者: François Coppée
诗集: Promenades et Intérieurs
出版社:Booklassic
出版时间:2015年
已经于2008年12月31日起进入公有领域
网友评论