发现什么都禁不住唠叨,昨天偶尔提到懂你英语,keep君提醒我会员要到期,结果在会员界面领了三天懂你课程。我应该说说彩票才对。不过不建议充会员,从来都没有薅到过羊毛,因为最终你发现你是被薅的那头小羊。keep,爱奇艺,百度云(也就超级会员有点用),一点英语,优酷,美团。说实在的也就美团划算,一次性消耗会员价抵了一次外卖钱(首充)。总之,用得着的时候充一次即可,用不着一定点击取消连续包月,没事别充会员,你算不过商家的。一点生活吐槽,生活更开心。
第二章挺短,Claudia和弟弟Jamie从周二晚上就开始准备,周三终于到了,两人在校车上紧紧蜷着终于成功没下车,一起和司机到了停车场。偷溜下来就搭乘了去往纽约这个大都市的列车。
His first instruction was to forget his homework; get ready for the trip instead. I wholeheartedly admire Claudia’s thoroughness. Her concern for delicate details is as well developed as mine.
姐姐相当聪明而且想法周到,给弟弟的第一条指示就是别写作业了,收拾出行的物品。对于一个爱玩的孩子,没有什么比这更雀跃了。另外作者把自己顺便夸了一下,哈。
thoroughness(thorough名词,词典给出的就是细心的意思)
He bit off a large corner of the list. The paper tasted like the bubble gum he had once saved and chewed for five days; it was just as tasteless and only slightly harder. Since the ink was not waterproof, it turned his teeth blue. He tried only one more bite before he tore up the note, crumpled the pieces, and threw them into the trash.
这一段笑死了,Jamie一定要像谍战片一样彻底销毁证据,可是发现纸真得不好吃,像是放了五天的泡泡糖。墨水还把牙齿上了色。所以嚼了了两次之后Jamie放弃了艰难的尝试。
bubble gum以前见过,也提到过。
eg.) I have come here to chew bubblegum and kick ass, and I'm all out of bubblegums.(分开写合在一起写都可以)
water+proof→adj.防水的
Her note to Jamie even included a suggestion for hiding his trumpet when he took it out of its case. He was to roll it up in his extra blanket, which was always placed at the foot of his bed.
中文版翻译略不走心,是将小号塞在另外一个毯子里,这个毯子常放在床脚(没人在意)。而不是说把小号的盒子塞在床下的地毯里……不想吐槽了。
There was so much jostling and searching for homework papers and mittens that no one paid any attention to anything except personal possessions until they were well up the walk to school.
校车上大家都着急忙乎找作业本,手套等进学校准备的东西,没人注意到他们两个。
jostle: If people jostle you, they bump against you or push you in a way that annoys you, usually because you are in a crowd and they are trying to get past you. (在人群中) 挤, 推, 推搡
mitten查了三个词典,的确只有手套的意思。中文给省去了,不影响大意。
一般说熙熙攘攘,忙乱会用到bustle and hustle
If they were spotted, the plan was to go to school and fake out their schedules as best they could,having neither books in their bags nor musical instruments in their cases.
如果他们被发现了,也只能乖乖下车去学校,只不过书包里没有书,琴盒里没有乐器,哈哈哈。
Otherwise, Claudia would have worried for fear the driver could hear her heart, for it sounded to her like their electric percolator brewing the morning’s coffee. She didn’t like keeping her head down so long. Perspiration was causing her cheek to stick to the plastic seat;
这一段把Claudia的紧张刻画得很精彩。
perspiration:
(formal) Perspiration is the liquid which comes out on the surface of your skin when you are hot or frightened. 汗; 汗珠[u]
Claudia saw then that his pockets were so heavy they were pulling his pants down. There was a gap of an inch and a half between the bottom hem of his shirt and the top of his pants. A line of winter white skin was punctuated by his navel.
“How come all your money is in change? It rattles.”
“Bruce pays off in pennies and nickels. What did you expect him to pay me in? Traveler’s checks?”
姐姐听见稀里哗啦的声音就问:what’s all that racket?racket是指喧哗声,不是球拍。
回头一看,豁!弟弟的裤子直往下坠,连肚脐眼都看见了,原来裤子里全是他的24块多钱的硬币。弟弟反问,你以为我打扑克的钱给的零钱会是支票?
navel:
Your navel is the small hollow just below your waist at the front of your body. 肚脐; 脐
"O.K. O.K.,” Claudia replied. She was trying hard to remain calm, for she knew that a group leader must never lose control of herself, even if the group she leads consists of only herself and one brother brat.
Claudia还是很有领导的素质的。冷静永远必不可少。
brat可以理解为熊孩子。spoiled brat
Once again James Kincaid felt cheated. “The train! Can’t we even hitchhike to New York?”
“Hitchhike? And take a chance of getting kidnapped or robbed? Or we could even get mugged,” Claudia replied.
弟弟觉得去不了丛林探险,带的指南针(compass)没排上用场本身已经不高兴,现在发现要坐车去纽约,而不是搭便车更不爽了。一种被骗的感觉。
hitchhike搭便车,对这个词很有好感。因为豹豹的听书之旅其实就是从成寒的The hitchhiker开始的。
“Robbed? Why are you worried about that? It’s mostly my money,” Jamie told her.
“We’re in this together. Its mostly your money we’re using, but it’s all my idea we’re using. We’ll take the train.”
抢的是我的钱,你担心什么?对于弟弟这个发问Claudia很冷静回应"现在我们是一体的。用你的钱,用我的主意,两不亏欠,所以现在去乘车"。
Claudia felt that having Jamie there was important. And his money and radio were not the only reasons. Manhattan called for the courage of at least two Kincaids.
终于两个孩子到了目的地,在人群攘攘又空又闷的地铁站里,Claudia第一次觉得带这个烦死人的弟弟一起是对的。不仅仅是因为他的巨额零花钱和收音机,而是有了踏入这个大城市的勇气。
读下来还挺好玩的。笔记是零星做的,如果有不流畅之感请见谅,个人阅读经作参考。
单词注释取自柯林斯。
网友评论