长假将至,许多小伙伴已经摩拳擦掌。迫不及待地想要开启全球海淘模式。说起海淘,法国以琳琅满目的时尚货品,和优惠便利的购物环境,长期占据理想目的地榜单前列↓
soogif.com一次在法国逛街时,无意间遇到了一位汉语说得很6的店员。攀谈后得知,他是东亚语言文化系的在校生,课余打工贴补生活费用。
他好奇地向我提出了一个问题:法国人进店时,总会向店员打招呼。而中国游客却很少这样做,这是为什么?
很多人到这里,可能会把问题归结于国民素质。但其实并非如此。根本的原因在于,法语的打招呼用语,跟汉语有着本质区别。
法语中向陌生人,或者关系一般的人打招呼,是说:"Bonjour!"。这个表达到底是什么意思呢?
giphy.com不懂法语?没关系。语言在本质上是相通的,懂得汉语、英语,就能理解法语。英语长期受到法语影响,存在很多来自法语的词汇,就像日语中存在很多汉字一样。
例如"Bonjour!"中的Bon。Bon 是个阳性形容词 (法语中名词、形容词分阴阳两性,就像中国的阴阳太极概念)意思是“好”,相当于英语中的good。bon 就是英语单词bonus n. “奖金“ 的孪生兄弟,老板发奖金,自然是好事一桩啦!↓
soogif.com至于jour这个阳性名词,我打赌你之前也一定见过。先来看这个英语词:journal n. “日报、日记”去掉构成名词的后缀-al... 你猜得没错,jour就是“天、日”的意思,相当于英语中的day。在"Bonjour!"中,jour的意思是“白天”,也有“一天”的意思。
其实这跟汉语的“日”是一个道理:中西方都是按照日升月落来计算一天↓
soogif.com因为生物钟节律的原因,大家基本上都是白天活动,晚上休息。所以汉语和法语都不约而同地用太阳(“日”)照耀的时段,来代表一天。jour也自然就是“阳“性名词了。这么一来,"Bonjour!"其实就是“白天好!“的意思,是在两个人之间社交距离还比较远的时候,借“白天”这个客观存在的时段来打招呼、找话题。
毕竟时间对大家都是公平的,而白天也是大家所共有的。要注意的是,在法国的习惯中,一般以每天日出到下午6点的这段时间作为“白天”。↓
giphy.com而汉语的“你好/您好”,则单刀直入,接指向谈话对方。如果是顾客对店员说,很有可能被理解成求店员帮忙。所以国人很少主动在进店时,向店员打招呼,也就顺理成章了。
之所以"Bonjour!"写成了一个词,而不是bon jour这样分开来写,是因为Bonjour是一个复合词,已经失去了“美好的白天”这个本意,是一个具有独立含义的词。这其实就像汉语中由两个或两个以上汉字组合而成的会意字。举个例子:“休息”的“休”字,左边一个人字旁,右边一个木头的“木”,本意是一个人背靠着树坐在树下,引申的意思就是“休息”,自然就成为了一个新字了。↓
http://www.fantizi5.com/ziyuan/下次去法国购物、旅游的时候,不妨在白天进店时,对店员说句"Bonjour!"让店员的微笑伴你开启美好的购物体验吧~↓
soogif.com
网友评论