美文网首页第三届翻译大赛读首诗再睡觉今日看点
「翻译专题 」-科恩《渴望之书》选译

「翻译专题 」-科恩《渴望之书》选译

作者: Cherry好姑娘 | 来源:发表于2016-11-11 21:45 被阅读374次

    The lovesick monk

    I shaved my head

    I put on robes

    I sleep in the corner of a cabin

    sixty-five hundred feet up a mountain

    It's dismal here

    The only thing I don't need

    is a comb

    - Mt. Baldy, 1997

    相思僧

    我剃了头

    我披上袍

    我窝在木屋一角

    六千五尺山上躺

    此地戚戚

    我唯独不需

    是一把梳子

    Need the speed

    need the speed

    need the wine

    need the pleasure

    in my spine

    need your hand

    to pull me out

    need your juices

    on my snout

    need to see

    I never saw

    your need for me

    your longing raw

    need to hear

    I never heard

    against my ear

    your dirty word

    need to have

    you summon me

    like moon above

    the gathered sea

    need to know

    I never knew

    the tidal tow-

    ing come from you

    need to feel

    I never felt

    your magnet pull-

    ing at my self

    now it fades

    now it's gone

    hormonal rage

    unquiet song

    快点

    快点快点

    快来点酒

    加点快感

    深入骨髓

    想要你手

    带我高潮

    要你汁液

    沾满我嘴

    想要看看

    从未见过

    你渴求我

    更生猛些

    想要听听

    从未听过

    在我耳畔

    脏字连篇

    想要听到

    你召唤我

    像白月光

    凝结海上


    想要了解

    不曾知晓

    你的身上

    情欲暗涌


    想要感受

    不曾感受

    你若磁铁

    吸引着我

    它如今褪色

    它如今退潮

    荷尔蒙狂怒

    无安宁的歌

    认识科恩,源于《我是歌手》我深爱着的李健。和一般人的顺序相反,我是从他的传记和诗歌慢慢看到他的歌词最后才开始听歌,他的诗歌对我震撼很大,那种灵与肉的冲击,带着啪啪啪的节奏感,情色又有趣,让我想起雷蒙同样粗犷的小说。

    了解我的人都知道,我深爱北岛。可是因为他的翻译才入的《渴望之书》真的让人大失所望。我不想为他开脱什么,毕竟我自己的译文也不过是三脚猫功夫。科恩的诗很简单很通俗,大声朗读极富韵味,所以把原文和译文贴出来共勉。

    只要读诗,诗人不死。

    “本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    相关文章

      网友评论

      • 沙涅:愿科恩老爷子在彼岸笔耕不辍。
        Cherry好姑娘:@沙涅 那必须的 我看他的诗都被撩的不要不要的
        沙涅:@Cherry好姑娘 。。。82了还撩妹。。。
        Cherry好姑娘:@沙涅 多撩妹多写诗
      • Milo在北方:三千丝已尽,
        陋袍封尘心。
        醉卧寒屋隅,
        万仞冷凄清。
        发既不念梳,
        我亦不思卿。
        Milo在北方:@Milo在北方 @Cherry好姑娘 😚 确实没翻译出那种随性的美。。不过这个属于再创作嘛,就是基于自己的理解,就是虽已断尘念,但依然在醉卧,依然在强调自己不再思念这样,感觉如何?
        Cherry好姑娘:@Milo在北方 你不适合科恩老爷子:joy::joy::joy:你太正了 把所有诗都翻译成一个味儿了……
      • Forrrest:in my secrect life

      本文标题:「翻译专题 」-科恩《渴望之书》选译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/npifpttx.html