作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利61The sleep that flits on baby's eyes---
does anybody know
from where it comes?
这从婴儿的眼上
轻轻掠过的睡眠
有谁知道,
是从哪儿来的吗?
Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms,
there hang two timid buds of enchantment.
From there it comes to kiss baby's eyes.
是的,传说
它就居住在仙女的村庄
那里,在森林的浓荫中
隐隐闪烁着
萤火虫的微光
那儿挂着两朵
娇羞的魔法花蕾
它就是从那儿
来亲吻婴儿的眼睛
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps---
does anybody know where it was born?
熟睡的婴儿唇上
闪现出的微笑
有谁知道
是从哪儿产生的吗?
Yes, there is a rumour that
a young pale beam of a crescent moon
touched the edge of a vanishing autumn cloud,
and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning---
the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
是的,传说
一束娇弱的新月微光
触到秋云消散的边缘
就在那儿
在被朝露洗过的晨梦中
第一次诞生出了微笑
这闪现在
熟睡婴儿唇边的微笑
The sweet, soft freshness that
blooms on baby's limbs---
does anybody know where it was hidden so long?
那甜美柔软的
从婴儿四肢上
绽放出的朝气
有谁知道
它是在哪儿
隐藏了那么久吗?
Yes, when the mother was a young girl
it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love
the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
是的
当母亲还是少女时
它就在温柔安静的
爱之神秘中
充溢在她心里了
这甜美柔软的
从婴儿四肢上
绽放出的朝气.....
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利61作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利61(图片来自网络,向原作者致敬致谢!
题图诗:庐阳第一怪
高脚粉杯端起来,敬天敬地感亲怀。
游子异域不由己,一丝乡恋绕灵台。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利61.有感
婴儿的奇妙 绽放生机
你降世睁开的第一眼
轻轻的在睡眠中掠过
你看到了什么
那一刻的美妙
是定居在仙女村庄的传说
你婴儿的笑脸
闪烁在森林和草原的叶尖上
那是萤火虫隐隐的微光
那是初春发芽的两朵花瓣
娇羞的婴儿
你粉嫩熟睡的唇上
呈现着油画迷人的模样
有谁能用细腻探索的眼睛
发现你甜美灵动的奇妙
那是一束新月的微光
洒在你娇弱宝贝的田园
那是被朝霞洗过的晨梦
诞生在你熟睡微笑的唇边
你柔软娇嫩的身肢
在恬静安逸的爱之神秘中
绽放着勃勃生机
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利61
网友评论