美文网首页每日英语语言·翻译英语点滴
【解词·速记】两个“剑桥”

【解词·速记】两个“剑桥”

作者: 孟话英语 | 来源:发表于2019-04-18 03:37 被阅读4次

有两个Cambridge,一个在英国,译作“剑桥”,一个在美国,译作“坎布里奇”。

英国的Cambridge因River Cam(剑河)而得名,这里有著名的Cambridge University(剑桥大学)。River Cam也译作“康河”,因此Cambridge也译作“康桥”,徐志摩有《再别康桥》。

1920年10月—1922年8月,徐志摩曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。他在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)

1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。可以说“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中,而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。

美国的Cambridge在马萨诸塞州,与波士顿市区隔查尔斯河相对。这里是两所世界著名大学,哈佛大学(Harvard University)和麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)的所在地。至2006年, 世界上共有780人获诺贝尔奖, 而Cambridge号称培养了其中的130名。

Cambridge的历史可以追溯到1630年,最早在波士顿地区定居的英国清教徒在此建立的“纽敦镇”(Newtowne)。1636年,哈佛大学的前身、北美洲第一所高等教育机构哈佛学院在这里创办。人们希望此镇能成为跟英国剑桥一样的大学城,1638年,将它改名为“剑桥”。

附:再别康桥

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

相关文章

网友评论

    本文标题:【解词·速记】两个“剑桥”

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yevowqtx.html