美文网首页文学社普希金童话诗
048 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

048 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2020-12-03 04:52 被阅读0次

    Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин

    РУСЛАН И ЛЮДМИЛА


    ПЕСНЬ ВТОРАЯ

    Соперники в искусстве брани,
    Не знайте мира меж собой;
    Несите мрачной славе дани
    И упивайтеся враждой!
    Пусть мир пред вами цепенеет,
    Дивяся грозным торжествам:
    Никто о вас не пожалеет,
    Никто не помешает вам.
    Соперники другого рода,
    Вы, рыцари парнасских гор,
    Старайтесь не смешить народа
    Нескромным шумом ваших ссор;
    Бранитесь — только осторожно.
    Но вы, соперники в любви,
    Живите дружно, если можно!
    Поверьте мне, друзья мои:
    Кому судьбою непременной
    Девичье сердце суждено,
    Тот будет мил назло вселенной;
    Сердиться глупо и грешно.

    第二章

    切磋武艺众对手,
    且让你们战不休;
    仍向虚名呈贡品,
    新仇旧恨自醉心!
    狰狞征服世人骇,
    对此目瞪又口呆:
    无人怜悯心中怀,
    无人你们来分开。
    另有一类竞争者,
    帕纳塞斯诸骑士;
    慎勿龃龉便高声,
    贻笑世人污视听;
    尽可争论唯谨慎。
    各位情场竞争者,
    相互还是友好些!
    相信我,朋友们,
    冥冥之中有命运,
    少女情郎它注定,
    万人反对也倾心;
    动怒是罪也是蠢。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:048 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lhewvktx.html