美文网首页文学社普希金童话诗
048 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

048 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2020-12-03 04:52 被阅读0次

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин

РУСЛАН И ЛЮДМИЛА


ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Соперники в искусстве брани,
Не знайте мира меж собой;
Несите мрачной славе дани
И упивайтеся враждой!
Пусть мир пред вами цепенеет,
Дивяся грозным торжествам:
Никто о вас не пожалеет,
Никто не помешает вам.
Соперники другого рода,
Вы, рыцари парнасских гор,
Старайтесь не смешить народа
Нескромным шумом ваших ссор;
Бранитесь — только осторожно.
Но вы, соперники в любви,
Живите дружно, если можно!
Поверьте мне, друзья мои:
Кому судьбою непременной
Девичье сердце суждено,
Тот будет мил назло вселенной;
Сердиться глупо и грешно.

第二章

切磋武艺众对手,
且让你们战不休;
仍向虚名呈贡品,
新仇旧恨自醉心!
狰狞征服世人骇,
对此目瞪又口呆:
无人怜悯心中怀,
无人你们来分开。
另有一类竞争者,
帕纳塞斯诸骑士;
慎勿龃龉便高声,
贻笑世人污视听;
尽可争论唯谨慎。
各位情场竞争者,
相互还是友好些!
相信我,朋友们,
冥冥之中有命运,
少女情郎它注定,
万人反对也倾心;
动怒是罪也是蠢。

相关文章

网友评论

    本文标题:048 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lhewvktx.html