试译《飞鸟集》98-100

作者: 沂河生 | 来源:发表于2016-09-28 14:23 被阅读337次

98

The sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in the night.

深夜新娘坐,面遮红盖头。

悄然待婿举,幽怨似吾愁。

99

Death's stamp gives value to the coin of life;making it possible to buy with life what is truly precious.

死亡如印记,刻在生之币。

相伴而相依,丰盈又富裕。

100

The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour.

云淡如素练,闲居天一隅。

清晨旭日出,冠之以虹霓。

相关文章

网友评论

    本文标题:试译《飞鸟集》98-100

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lvghyttx.html