[译]W·S·默温短诗三首

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-02-18 23:03 被阅读523次

默温短诗三首

【美】W.S. 默温     陈子弘 译

愿望

我手中的星星
正在陨落

所有行头都知道什么没有用场

我可以向必要性低头吗
不是向她的雇佣军

Wish

The star in my
Hand is falling

All the uniforms know what's no use

May I bow to Necessity not
To her hirelings

图据网络

分离

你的离去穿过了我
就像线穿过了针。
我做的一切都被它的颜色缝补。

Separation

Your absence has gone through me
Like thread through a needle.
Everything I do is stitched with its color.

图据网络

听了又听的悠远声音的脉络
莎士比亚或莫扎特的叙述
极光般修长的魔杖在其间洋溢
进入黑暗时光飞过几只候鸟
在夜空高处远离古代的鸟群
远离休止的话语远离那些乐器

Remembering

There are threads of old sound heard over and over
phrases of Shakespeare or Mozart the slender
wands of the auroras playing out from them
into dark time the passing of a few
migrants high in the night far from the ancient flocks
far from the rest of the words far from the instruments

【诗人简介】威廉·斯坦利·默温(William Stanley Merwin,1927年9月30日-)美国当代大师级著名诗人,两度获得普利策诗歌奖,自2010年起,默温取代凯·瑞安,被国会图书馆授以桂冠诗人称号。默温1952年出版第一本诗集,其后于1971年首次获得普利策诗作奖,此后获奖无数,较高殊荣的包括2005年获美国国家图书奖最佳诗奖等,2009年再次获得普利策诗歌奖。默温自1980年代起潜心研究禅宗及深层生态学。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

相关文章

网友评论

  • YingDengKlein:谢谢翻译的美文!欣赏!于德国
  • JohnZhang_ea19:Super duper great! 不揣冒昧,一字修改建议:《分离》第三行,将“缝补”改成“缝合”。觉得“缝合”更合原意,而且碰巧和首行“我”押韵了,虽然原诗并没有韵脚。班门弄斧,多多包涵。
    分离
    你的离去穿过了我
    就像线穿过了针。
    我做的一切都被它的颜色缝合。

    Separation

    Your absence has gone through me
    Like thread through a needle.
    Everything I do is stitched with its color.
    JohnZhang_ea19:@陈子弘 Many thanks, and I very much appreciate all your efforts.
    陈子弘:谢谢指教。我反复研究了英英词典和汉语词典,由于汉语词典没有词频的分析数据,我凭感觉认为在现代汉语的语境中缝合更多的会用于外科手术方面,但缝补的频度应该更宽。当然英汉词典里面两种解释都有出现。英英词典里面 stitch的词条我看了10种,只有2种给的例句里面有缝伤口的意思。英语中对应外科手术的缝合是用的suture或stitch up (a wound or incision) with a suture。
    在COCA60000的词频统计当中stitch Total(总计):1703,suture Total(总计):107。
    在默温先生的这首诗的语境中我还是觉得stitch用缝补要妥当些。
    再次感谢!
  • 陈子弘:默温先生是诗人也是翻译家,聂鲁达那首《我喜欢你是寂静的》的最好的英语版本就是他翻译的

本文标题:[译]W·S·默温短诗三首

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xdabtftx.html