[英译] 周槟榔《觉治》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-07-17 16:53 被阅读154次


    Kakuji

    By Zhou Binglang

    Drizzle in the morning, if there wasn't
    Kakuji had forgotten
    actually, that fish died early in the spring
    That day,
    Kakuji just got back from a trip to Chiba
    and saw the fish had died in the blue-and-white porcelain tank
    ....

    Always, there's a mosquito to visit him at midnight
    Was it the one he killed in the dark just the other day?
    Kakuji remembers very clearly
    still in a dream
    Gyomiko had almost no smile
    her shoulders were getting thinner
    white smooth skin just like snow.

    June 2016/ tr. by Chen Zihong

    译注:1、觉治(Kakuji)是男子的日语名字;2、鱼美子(Gyomiko)是组合的日本女子的名字,日本女人鲜有用这种名字的,Gyo是日文汉字(Kanji)“鱼”的音读,当然也可以训读为Uo;译者理解作者此处似欲强调和提示鱼的美好形象,故选用了Gyomiko这种写法。

    觉治

    周槟榔

    如果没有清晨的那一场小雨
    觉治已经忘记
    其实,那条鱼早在春天就死了
    那一天,
    觉治从千叶旅行回来
    看见鱼已经躺在青花瓷鱼缸的水面上了
    ……

    总有一只蚊子在午夜造访觉治
    是前些日子在黑暗中胡乱拍死的那一只吗?
    觉治很清晰的记得
    还是在梦里
    鱼美子鲜有笑容
    肩背越发的显得瘦削了
    象雪一样白的肌肤。

    2016.6

    周槟榔, 画家、诗人,毕业于四川美术学院油画系,现居成都和上海。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[英译] 周槟榔《觉治》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/idlclctx.html