离开俄克拉荷马,我们造访波士顿
【美】艾达·利蒙 陈子弘 译
无边的蓝色地平线
把我从车内小寐吵醒,男孩们
给我说波士顿,说炸弹。
柔软的睡梦边缘变得锐利
又直直割进惊魂甫定的
内心。而窗外,古代的
马和树子卑躬屈膝
像最机智的丑老太婆一般。
立交桥下一群土燕子纷飞
已经用黄土做好了精致的窝。
它们是如何弄好的?如此乱世
需要出生和飞翔的甜美延续?这
如此的大手笔和疯狂就是希望。
OUTSIDE OKLAHOMA, WE SEE BOSTON
Big blue horizon wakes me
from a car catnap and the boys
tell me about Boston, the bombs.
Soft edges of sleep turn sharp
and point inward to the terrified
heart. Out the window, ancient
horses and trees bent over
like the wisest crones. Under
the overpass a flittering swarm
of mud swallows have built
careful nests with prairie clay.
How do they do it? Demand the
sweet continuance of birth and flight
in a place so utterly reckless? How
masterful and mad is hope.
Ada Limón
网友评论