As My Boat Berthed at Night
By Cai Shitian
Loosened sandy beach, shadow of a wild goose moving.
Shining on fluffy flowers of reed, a bright moon with me.
Now and then, fishing boats passed by my berth.
Sound of oars paddling, paddling in deep night.
translated by Chen Zihong
夜泊
【清】蔡时田
沙虚雁影移,
月照芦花朗。
时有打鱼人,
深宵闻荡浆。
诗人简介:蔡时田(?-1752) 四川崇宁(今郫县)人。雍正十三年(1735)举人。乾隆七年(1742)进士,选翰林院庶吉士。散馆,授编修。擢山东道监察御史。乾隆十七年(1752)充恩科公试同考官。山东曹咏祖往京师应试,入场时被查出一纸条,与蔡有交通关节之嫌。审理属实,蔡曹皆被斩决。有文献说系冤案,因乾隆事后在小范围撤销此案。时人皆悲其事而惜其才。他著有《雪南集》二卷行世。本诗选自孙桐生编《国朝全蜀诗钞》卷十二页四。
网友评论