美文网首页散文特辑芳草集现代诗刊
泰戈尔《园丁集》新译第57首·摘花

泰戈尔《园丁集》新译第57首·摘花

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-08-15 09:33 被阅读0次

    57

    I plucked your flower, O world!

    I pressed it to my heart and the thorn pricked.

    When the day waned and it darkened, I found that the flower had faded, but the pain remained.

    More flowers will come to you with perfume and pride, O world!

    But my time for flower-gathering is over, and through the dark night I have not my rose, only the pain remains.

    译文:

    世界啊,我摘了你的花朵!

    我将其紧贴在心口,花刺痛了我。

    白昼消逝天色昏暗,我发现花已凋零,而疼痛依旧。

    世界啊,将有更多花朵带着芬芳与骄傲涌向你!

    但我摘花的时间已过,在黑夜中我失去了玫瑰,只有疼痛依旧。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《园丁集》新译第57首·摘花

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tjfndktx.html