美文网首页新西昆酬唱英语文学翻译诗文与书画
[译]帕蒂·史密斯《渡渡鸟的垂眠 》

[译]帕蒂·史密斯《渡渡鸟的垂眠 》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2020-04-11 19:03 被阅读0次


渡渡鸟的垂眠

【美】帕蒂·史密斯        陈子弘

睡着的渡渡鸟梦到它自己
茫然若失在事无巨细中。它老婆
在顶级大佬的私家动物园展出。
它的孩子为娱乐生为娱乐死
除了古风舞曲调的风回荡
并不需要谁点头同意。

好笑的尖叫声:科拉库、科拉库
被薄雾卷进了人造的洞窟
卷进甘蔗园。古怪的鸟喙
忙活着,沼泽地的梦幻池塘。
怪异的尸体被冲上峻峭的
岸边。滑稽好笑的骨头从此全无。

太阳高悬然后混进云层。
上帝充血的两眼如此伤悲和意外。
渡渡鸟醒来,看见了它们
再次缓缓合上它自己的眼睛。
脱出现世,得进已然忘却它
自己台词的那个模糊记忆。

译注:
1、渡渡鸟(dodo)是已灭绝的渡渡鸟属的唯一物种,根据微软电子百科全书和钱伯斯语源词典的纪录,“dodo”一词来自葡萄牙语的“doudo”或“doido”,为愚笨之意,当初可能来自渡渡鸟蠢肥的体型和不惧人类的习性。
2、有趣的叫声coracoo,英语词典中无此单词,大概是模拟渡渡鸟的叫声。


SLEEP OF THE DODO

The dodo sleeping dreaming of himself
lost in his daily doings. His wife mounted
in a menagerie of mogul extremes.
His children born and slain for sport
with nary a nod save the wind
echoing an old dance tune.

Funny squawks: coracoo, coracoo
swept by mist into the grotto
the sugar plantation. Funny beaks
bobbing the swamp’s dreaming pond.
Comic bodies washed up on the craggy
shore. Funny bones then no more.

The sun hung then bled into the clouds.
God’s blood shot eyes such sad surprise.
The dodo awoke and seeing them
slowly closed his own again.
Out of this world into the indistinct
memory of a line that had forgotten itself.

Patti Smiith

相关文章

  • [译]帕蒂·史密斯《渡渡鸟的垂眠 》

    渡渡鸟的垂眠 【美】帕蒂·史密斯 陈子弘 译 睡着的渡渡鸟梦到它自己茫然若失在事无巨细中。它老婆在顶级大佬的...

  • [译]帕蒂·史密斯《荒原》

    荒原 【美】帕蒂·史密斯 陈子弘 译 动物会让一个人类哭泣么当它们的所爱举步蹒跚被捕杀被拖到青筋暴起的河流那雌蕊...

  • [译]帕蒂·史密斯《等你 》

    等你 【美】帕蒂·史密斯 陈子弘 译 每晚我等你是个难题就像个艰难的女高手就像是某个人的叛逆妹从未确定她坐在哪...

  • [译]帕蒂·史密斯《本真音乐》

    本真音乐 【美】帕蒂·史密斯 陈子弘 译 时间在乐器心脏里有表达是人内心深处驻留的东西时间是墙及其周遭的空间时...

  • [译]帕蒂·史密斯《安魂歌》

    安魂歌 【美】帕蒂·史密斯 陈子弘 译 哦,亲爱的,就是这样你的怒火,你的怒火就是这样这双脚,这双滚烫的脚催旺这...

  • [译]帕蒂·史密斯《午夜骑手 》

    午夜骑手 【美】帕蒂·史密斯 陈子弘 译 好吧,我得跑了不再躲避,而我肯定会一直骑下去。而我还有一个银币,但我...

  • [译]帕蒂·史密斯《桅杆倒下》

    桅杆倒下 【美】帕蒂·史密斯 陈子弘 译 我们躺在毫无魅力这该死的草地上,在活动的天空中勾勒我们的分崩离析。我抚...

  • [译]帕蒂·史密斯《富士山》

    富士山 【美】帕蒂·史密斯 陈子弘 译 哦,我们的累累千眼,你看向哪处?那丫头怀揣占卜骰子,鞠躬朝汝凡间兵丁扫...

  • [译]帕蒂·史密斯《孩子们》

    孩子们 【美】帕蒂·史密斯 陈子弘 译 音信断只有我女儿还在小时候曾凝视长颈鹿在底特律动物园在1992年春天音信...

  • [译]帕蒂·史密斯《美人鱼》

    《美人鱼》 【美】帕蒂·史密斯 陈子弘 译 (主演:约翰尼·德普) 你是否还记得我海涛翻卷时间缓慢我们感到...

网友评论

    本文标题:[译]帕蒂·史密斯《渡渡鸟的垂眠 》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tnnumhtx.html