《飞鸟集》选译记

作者: 图特亚斯坦 | 来源:发表于2017-09-06 11:55 被阅读741次

      泰戈尔《飞鸟集》原文一首:

    Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

    And yellow leaves of autumn ,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.

      我译:[于2016年8月26日]

    夏如鸣禽,歌于我倚,

    未及侧耳,且唱且离。

    秋若枯叶,蝶于心墓,

    虽已化土,如泣如诉。

      补记:这是去年8月简书《翻译专题》举行的一个活动,当时无意间看到,就参加了一下,以我拙劣的英文水平,勉强译出这首小诗,拿了个安慰奖。时间过去一年,今天群里朋友提起这个比赛,再翻出来看时,竟还依稀记得当时在字词上的一些考虑,于是略略记录一下,作为经验总结。

    1.那时细读了泰戈尔这首诗(也是第一次读),觉得他写的既不是birds,也不是leaves,而是反用鸟代指夏天,落叶代指秋天,借这两个动态的具体形象刻画抽象的季节特征。所以我译为:“夏如鸣禽”、“秋若枯叶”。

    2.“我倚”,原文是my window,我倚靠者是窗,而鸟在窗前鸣叫,将静态的“窗”用作为动作的“倚”替换,是为了把人(my 暗指的“我”)偷偷放进画面中去。

    3.“未及侧耳”呼应“歌于”,“且唱且离”,想象鸟的留恋之意,同时照应stray 和 fly away。

    4.“蝶”,原文是flutter,这里将名词作动词用,“像蝴蝶一样扇动翅膀”(前一句之所以译为“枯叶”而不是“落叶”,就是为了要让它“蝶”起来,所以不能先“落”)。同时与“墓”联系在一起,用梁祝化蝶的传说点染意境。

    5.“如泣如诉”,对应原文have no songs 和 with a sigh,似叹非叹,似唱非唱,似有声又若无声。总之这个意思我觉得用白居易《琵琶行》里这半句翻译最切。

    6.最后是那个fall  there的there,there就是那里,问题是“那里”是哪里?fall的意思是falling,还是fallen呢?这是凭我的水平无法解决的。所以我当时就干脆把两个意思都译出来了,一个是“蝶于心墓”,表示正在落下的过程(与flutter混译),另一句是“虽已化土”,也就是已经落下,甚至落在地上很久了。

    7.总而言之,记得那晚译这首的时候,在纸上写了几稿,直到这个版本,才勉强是考虑周到了。

    相关文章

      网友评论

      • 逆行的水星:夏鸟过窗鸣而唱,秋叶无声为蝶殇
      • 蒲姓小子:我觉得译得挺好的 有深意
      • 渔六艺:我还是喜欢郑的版本
      • 驿路奇奇:我也参加了,哈哈
        驿路奇奇: @图特亚斯坦 是啊,依然是小白
        图特亚斯坦: @驿路奇奇 哈哈哈哈,奇奇也是好久前就在的了
      • 吴偶:翻译不易:+1:
      • 2020号:去年八月,我不知道我在哪儿。前辈,你好…
        图特亚斯坦: @2020号 你好哈哈哈哈
      • 1dent1ty:夏鸟啁啾立疏窗,
        唱罢展翅入空翔。
        秋叶泛黄细无声,
        飘摇坠落叹忧伤。
        元宿周期表: @1dent1ty 评论区诗神。
        1dent1ty:@图特亚斯坦 我目前只能写写打油诗:joy:
        图特亚斯坦: @1dent1ty 感觉不错啊!棒棒的!
      • 荰野:昆明的夏天总来的迟

        我散步在夏里听你们说秋
      • 爱逛大观园的刘姥姥:高,实在是高!👍
      • 一道:任何翻译,都是译者个人的一种理解。看了你的说明,言之成理,这没问题。我英文也不好,不过有一个很重要的区别,你的翻译把景外人来到景中来了。或者说,原来是看画的人,现在成了画中的景了:smile:
        一道:@一道 PS:我读到的一种流逝感。美好的东西自然而然地流逝,所以有淡淡的哀愁在。好像日本人这种感受很发达:smile:
      • 若鱼_吻风:豁然开朗的感觉
      • 苏小飞:夏日的飞鸟来到我窗前


        翩跹
        消失在我眼前

        秋天的黄叶一直在窗前
        无歌
        无笑
        无翩跹
        坠落在我眼前

        冯唐翻译的。
        落灯starlight: @苏小飞 对于飞鸟集来说,泰戈尔都曾经说他写的飞鸟集不是诗。飞鸟集里饱含了哲理,而冯唐的翻译,诗味是感觉多了,但哲理——诗的本意却失了一大半。所以,自我觉得还是看郑振铎的译本好一些。
        苏小飞: @图特亚斯坦 不是大千世界在情人面前解开裤裆,
        图特亚斯坦: @苏小飞 冯唐这首竟然不黄
      • 梅凉:棒棒哒
        梅凉:@图特亚斯坦 哈哈ヾノ≧∀≦)o我翻的也没管语法。喜欢怎么弄怎么弄
        图特亚斯坦: @梅凉 谢谢梅凉姐姐😘我以为你会谈谈语法问题哈哈哈哈
      • 苏小飞:有意境。

      本文标题:《飞鸟集》选译记

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vommjxtx.html