泰戈尔《飞鸟集》原文一首:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn ,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.
我译:[于2016年8月26日]
夏如鸣禽,歌于我倚,
未及侧耳,且唱且离。
秋若枯叶,蝶于心墓,
虽已化土,如泣如诉。
补记:这是去年8月简书《翻译专题》举行的一个活动,当时无意间看到,就参加了一下,以我拙劣的英文水平,勉强译出这首小诗,拿了个安慰奖。时间过去一年,今天群里朋友提起这个比赛,再翻出来看时,竟还依稀记得当时在字词上的一些考虑,于是略略记录一下,作为经验总结。
1.那时细读了泰戈尔这首诗(也是第一次读),觉得他写的既不是birds,也不是leaves,而是反用鸟代指夏天,落叶代指秋天,借这两个动态的具体形象刻画抽象的季节特征。所以我译为:“夏如鸣禽”、“秋若枯叶”。
2.“我倚”,原文是my window,我倚靠者是窗,而鸟在窗前鸣叫,将静态的“窗”用作为动作的“倚”替换,是为了把人(my 暗指的“我”)偷偷放进画面中去。
3.“未及侧耳”呼应“歌于”,“且唱且离”,想象鸟的留恋之意,同时照应stray 和 fly away。
4.“蝶”,原文是flutter,这里将名词作动词用,“像蝴蝶一样扇动翅膀”(前一句之所以译为“枯叶”而不是“落叶”,就是为了要让它“蝶”起来,所以不能先“落”)。同时与“墓”联系在一起,用梁祝化蝶的传说点染意境。
5.“如泣如诉”,对应原文have no songs 和 with a sigh,似叹非叹,似唱非唱,似有声又若无声。总之这个意思我觉得用白居易《琵琶行》里这半句翻译最切。
6.最后是那个fall there的there,there就是那里,问题是“那里”是哪里?fall的意思是falling,还是fallen呢?这是凭我的水平无法解决的。所以我当时就干脆把两个意思都译出来了,一个是“蝶于心墓”,表示正在落下的过程(与flutter混译),另一句是“虽已化土”,也就是已经落下,甚至落在地上很久了。
7.总而言之,记得那晚译这首的时候,在纸上写了几稿,直到这个版本,才勉强是考虑周到了。
网友评论
唱罢展翅入空翔。
秋叶泛黄细无声,
飘摇坠落叹忧伤。
我散步在夏里听你们说秋
歌
笑
翩跹
消失在我眼前
秋天的黄叶一直在窗前
无歌
无笑
无翩跹
坠落在我眼前
冯唐翻译的。