美文网首页四川诗人诗选译新西昆酬唱英语文学翻译
[英译]柏桦诗《以李立扬的视角看》

[英译]柏桦诗《以李立扬的视角看》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-09-16 07:27 被阅读0次


From a Li-Young Lee Perspective

By Bai Hua

          -after reading Li-Young Lee's poem DWELLING

That year, he was in Guangzhou
"As though touching her
might make him known to himself"

Afterwards, in Heishui he was
"As though his hand moving
over her body might find who
he is, ..."     

That's it,
where is the acceptance without any difference?   
However, people identify themselves by others

Overstepping the bounds, traveling without dwelling
the person who brushed past me
why did he always appear in the afternoon?
Why always from Germany?

September 7, 2019 / translated by Chen Zihong

[中文原文]

以李立扬的视角看

柏桦

    ——因读李立扬《居留》而作

那一年,他在广州
“仿佛触摸她
就可以让他了解自己”

后来,在黑水
“仿佛他的手在她
身体上移动就可以发现他
是谁,……”

是的,
没有差异何来认同?
人总是通过他者认识自己

打破界限,去旅行不居留
那与我擦肩而过的人
为什么总在下午?
总来自德国?

                   2019年9月7日

相关文章

网友评论

    本文标题:[英译]柏桦诗《以李立扬的视角看》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cqguyctx.html