[英译]柏桦诗《致薇拉》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-07-24 23:03 被阅读52次


To Véra

By Bai Hua

If never being in love, one never knows letters
are lovely like white nights; If not standing on bridge
to watch a sunset, one won't know there would
be a very rich poetic childhood for him

"As for the mask, indeed, don’t you
dare wear it. You’re my mask …"
If so, do you think I'm fathomless?
Actually, it's more complicated than I know

O octopus of the silky glance!
Windy-cubist reflections of chestnut shuttlecocks
Does an alchemist love to live in an alley?
After lesson, I exchanged the idiot Zoshchenko‘s

September 11, 2017 / translated by Chen Zihong

This poem just sellected from Poems: Stories of Nabokov (10 poems) -Tr.

致薇拉

柏桦

不经历恋爱,哪懂得信
如白夜般可爱;没临桥
观看过落日,哪懂得人
竟会有一个如诗的童年

“至于说到面具,确实,
你不能戴了。你是我的
面具……”那我深奥吗?
事情比我所知的更复杂

啊,章鱼!丝绸的目光
风中栗树的立体派倒影
炼金术士都爱住在小巷?
下课后我丢弃了左琴科

注释一:“信,如白夜般可爱”参见纳博科夫:《致薇拉》,人民文学出版社,第37页。
注释二:“至于说到面具,确实,你不能戴了。你是我的面具……”出处同上,第49页。
注释三:“啊,章鱼!丝绸的目光”见车槿山译洛特雷阿蒙著《马尔多罗之歌》,河南人民出版社,1995,第41页。
注释四:“风中栗树的立体派倒影”,参见纳博科夫:《致薇拉》,人民文学出版社,第87页。
注释五:“下课后,我丢弃了左琴科”,说的是纳博科夫下午5点,在柏林当家庭教师下课后,去书店还掉苏联白痴作家左琴科的书。详情见同上,第86页。

2017年9月11日 
(选自《纳博科夫的故事(十首)》第二首)

相关文章

网友评论

    本文标题:[英译]柏桦诗《致薇拉》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fxeqrctx.html